NOTE:This
is the Authorized text of the Romanian Orthodox
Bible,and
both Romanian
editionsbelong
to the Romanian Orthodox
Church, in
spite of the fact that
there are no copyrights for them (checked
by Florin
C
Bodinin 2003,
see http://biblioteca.golia.ro/
fore more romanain christian ortodox
writings).
A)Romanian
FOREWORD
toBIBLIAsau
SFÂNTA
SCRIPTURĂ(THE
BIBLE or
THE HOLY
SCRIPTURES),
tradusă după textul grecesc al Septuagintei confruntat cu cel
ebraic (translated
after the Greek text of the Septuagint and compared with the Hebrew
one), din
îndemnul şi cu purtarea de grijă a
Înalt Prea
Sfinţitului Dr. MIRON CRISTEA, Patriarhul României -- cu aprobarea
Sfântului Sinod
(prompted
by and with the assistance of His Holiness Dr. MIRON CRISTEA, the
Patriarch of Romania -- with the approval of the Holy
Synod),
Bucureşti, Tipografia Cărţilor Bisericeşti,
1936 (Bucharest,
The Printing House of the Church Books,
1936).
B)The
message of the Patriarch Miron Cristea to the Ecclesiastical
Congress, on the occasion of the release, in 1936, of the new
Synodal version of the Holy
Scriptures.Mesajul
Patriarhului Miron Cristea către Congresul Bisericesc, cu ocazia
lansării, în 1936, a noii versiuni sinodale a Sfintei
Scripturi.
C)The
address of Patriarch Miron Cristea to the Romanian Academy, on the
occasion of the release of 1936 version of the Holy
Bible.Cuvântarea
la Academia Română a Patriarhului Miron Cristea, cu ocazia lansării
Sfintei Scripturi din anul
1936.
D)Romanian
FOREWORD
toBIBLIA
sau SFÂNTA SCRIPTURĂ (THE BIBLE or THE HOLY
SCRIPTURES),
tipărita sub îndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea Fericitului
Părinte TEOCTIST, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române -- cu
aprobarea Sfântului
Sinod (printed
under the guidance and with the assistance of His Beatitude Father
TEOCTIST, the Patriarch of the Romanian Othodox Church -- with the
approval of the Holy
Synod),
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe
Române, Bucureşti,
1994 (The
Publishing House of the Biblical and Missionary Institute of the
Romanian Orthodox Church,
1994).
Miron
Cristea,
(b.
July 20, 1868, Toplita, Rom. -- d. March 6, 1939, Cannes, Fr.),
first Patriarch of the Romanian Orthodox Church, who worked for
unity in church and
state.
Educated at the Theological Seminary at
Bucharest, Cristea was elected Bishop of Caransebes, Rom., in 1910.
In 1918, at the end of World War I, he was a member of the
delegation to Budapest that sought the union of Romania and
Transylvania, which had been under Hungarian rule; after the union
was effected, he was unanimously chosen Primate (1919), becoming
Metropolitan of the principality of Walachia, in southern
Romania.
From
1926 to 1930 he was one of the three Romanian regents during the
ill health of King Ferdinand and the period before the accession of
King Carol II, under whom he became premier in 1939. In this
office, he attempted to achieve political stability and unity. From
his enthronement as Patriarch in 1925, Cristea's influence in
promoting peace and unity was felt by Christians outside Romania.
On a journey to Palestine in 1927, he visited the Patriarch of
Constantinople and other heads of Orthodox churches; he went to
England in 1936 at the invitation of the Archbishop of
Canterbury,
Cosmo
Gordon
Lang.
The
Patriarch Miron Cristea of Romania and the Archbishop
of
Canterbury, Cosmo Gordon Lang, at Lambeth
Palace
July 3, 1936.
Copyright (c) 1996 Encyclopaedia Britannica,
Inc. All Rights Reserved
Miron
Cristea,
(n. 20
iulie 1868, Topliţa, Rom. -- m. 6 martie, Cannes, Fr.), primul
Patriarh al Bisericii Ortodoxe Române, care a lucrat pentru unitate
în biserică şi în
stat.
Şcolit la Seminarul Teologic din Bucureşti,
Cristea a fost ales Episcop de Caransebeş, (Rom.), în 1910. În
1918, la sfârşitul primului Război Mondial, el a fost unul dintre
membrii delegaţiei dela Budapesta care cerea unirea României cu
Transilvania, aflată până atunci sub stăpânire maghiară; după ce
s-a făcut Unirea, a fost ales cu unanimitate Primat (1919),
devenind Mitropolit al Valahiei, (în sudul
României).
Din
1926 până în 1930, a fost unul dintre cei trei regenţi români pe
timpul boalei Regelui Ferdinand şi în perioada dinaintea urcării la
tron a Regelui Carol al II-lea, sub a cărui domnie a devenit
premier în 1939. În acest minister, a militat pentru stabilitate şi
unitate politică. După înscăunarea sa ca Patriarh în 1925,
influenţa lui Cristea în promovarea păcii şi a unităţii a fost
resimţită şi de către Creştinii din afara României. În timpul unei
călătorii în Palestina, în anul 1927, a vizitat pe Patriarhul dela
Constantinopol, şi pe alţi lideri ai Bisericilor Ortodoxe; în 1936
a fost şi în Anglia, la invitaţia Arhiepiscopului de
Canterbury,
Cosmo
Gordon
Lang.
(trad. de C.N.R.)
A)CUVÂNT
ÎNAINTE
Aflându-se odată împreună mai mulţi
inşi -creştini
de felurite confesiuni, filosofi necredincioşi, şi chiar
materialişti
-veni
vorba între ei, să răspundă fiecare la întrebarea: "Ce carte ar lua
cu sine, dacă s'ar întâmpla, să fie osândit la închisoare pe viaţă
şi i s'ar îngădui a-şi lua numai
o singurăcarte?"
Toţi au dat acelaşi răspuns: "Şi-ar alege Biblia"
(1).
Un
răspuns, care arată că Sfânta Scriptură este mai presus de toate
cărţile, câte s'au scris şi se vor scrie vr'odată în toate limbile
pământului. În adevăr multe cărţi se vor fi scris de când e lumea,
cărţi cari au desfătat sufletul ori au îmbogăţit mintea
cetitorilor. Dar din toate acestea nici una nu se poate asemăna cu
Sf. Scriptură în ceeace priveşte folosul sufletesc, lumina şi
căldura, ce se revarsă din sfintele şi dumnezeeştile ei pagini
asupra celor ce ştiu să cetească într'însele cu evlavie şi cu
dreaptă pricepere.
Înţelepciunile şi frumuseţile ei neperitoare
îmbogăţesc mintea şi înfrumuseţează inima tuturor celor ce au
creştinescul obiceiu, să alerge cu sete duhovnicească spre
isvoarele ei, ca cerbul spre isvoarele
apelor.
Un adevăr
puternic a rostit genialul poet Goethe, scriind unuia dintre
prietenii săi cunoscutele cuvinte, vrednice să fie chemate cât mai
adeseori în mintea evlavioşilor cititori ai Sfintei Scripturi:
"înainteze cultura intelectuală oricât de mult; desvolte-se
ştiinţele tot mai în lărgime şi lumineze spiritul omenesc oricât de
puternic,
-
peste
înălţimea şi cultura morală a creştinismului, cum scânteiază şi
străluceşte în Evanghelii, el nu va
trece". Este
datoria fiecărui creştin, să-şi înarmeze sufletul cu adevăruri
culese din bogăţia Sf. Scripturi, ca să poată lupta cu izbândă
împotriva tuturor răutăţilor vieţii. A nu cunoaşte sfintele
scripturi, este
-precum
spune Sf. Ioan Gură de
Aur -pricina
tuturor relelor. Căci plecăm la răsboiu fără
arme!
La toate
celelalte cărţi, ori cât ar fi de adânci şi de lăudate, se
potriveşte cuvântul
biblic:
"Tot
trupul este ca iarba şi toată mărirea lui ca floarea câmpului!
Iarba se usucă şi floarea se veştejeşte,
dar cuvântul
Dumnezeului nostru rămâne în
veac".
Apostolul
Pavel ne arată lămurit că "toată Scriptura este insuflată de
Dumnezeu şi de folos spre învăţătură, spre mustrare, spre
îndreptare, spre înţelepţirea care duce la dreptate". (Tim. II, 3,
16).
Deasemenea cetim în cartea lui Iisus
Navi:
"Să nu se
pogoare cartea legii acesteia de pe buzele tale, ci călăuzeşte-te
de ea ziua şi noaptea, ca să plineşti întocmai tot ce-i scris
într'însa; atunci vei fi cu izbândă în căile tale şi vei păşi cu
spor".
Aşa dar,
pentru a fi cu izbândă în căile lor şi pentru a păşi cu spor întru
toate cele bune, credincioşii trebue nu numai să cetească Sf.
Scriptură, ci să şi plinească întocmai ceeace cetesc
într'însa.
Şi cum
vor putea ei să facă
aceasta?
Numai
dacă au Sfânta Scriptură tălmăcită în cuvinte înţelese de dânşii,
adecă o au tradusă şi tipărită în limba lor
strămoşească.
Astăzi
-mulţumită
Atotputernicului
Dumnezeu
-îşi are
şi poporul nostru Sfânta Scriptură în limba sa românească, precum
are şi toate celelalte cărţi sfinte, trebuitoare la slujba
bisericească.
Dar n'a
fost totdeauna
aşa.
Veacuri
dearândul a fost lipsit poporul românesc de mângăierea şi de
putinţa, să asculte cuvântul lui Dumnezeu propovăduit în graiul
strămoşesc, ori să-l poată ceti în cărţi scrise pe înţelesul lui,
în dulcea şi mlădioasa limbă românească. Timpuri grele şi
întunecate au trebuit să fie acelea, când strămoşii noştri
dreptcredincioşi, cu sufletul însetat de adevărul şi dreptatea
dumnezeească, se închinau plini de evlavie înaintea sfintelor
altare, dar nu înţelegeau cuvintele preoţilor, cari se rugau în
limbi străine: slavoneşte ori
greceşte.
-"Cum a
fost cu putinţă una ca aceasta?" veţi întreba, iubiţilor
credincioşi... Doar însăşi Sf. Scriptură cere, ca fiecare om şi
fiecare popor să se roage lui Dumnezeu în limba sa, iar nu în limbă
străină. Căci iată ce adevăr vecinic se cuprinde într'o scrisoare a
Sf. Apostol Pavel către Corinteni (I. 14, 19): "Dacă mă rog în
limbă însuflată, duhul meu e în rugăciune, dar mintea mea este
neroditoare; dar în biserică vreau mai bine să rostesc cinci
cuvinte cu înţeles ca să învăţ şi pe alţii, decât zece mii de vorbe
în limbă
însuflată".
Cum a
fost aşa dar cu putinţă, ca vreme atât de îndelungată cârmuitorii
şi slujitorii bisericii creştine să nu ţină seamă de acest adevăr,
de această poruncă lămurită a
Scripturii?
Adeseori
se întâmplă, ca lumina Evangheliei şi învăţăturile Sf. Scripturi să
fie puse şi în ziua de astăzi sub obroc, din pricina slăbiciunilor
şi vrednicelor de osândă patimi
omeneşti.
Cu atât
mai uşor s'a putut întâmpla aceasta în veacurile trecute, când
setea de lumină şi iubirea de adevăr nu erau în sufletul popoarelor
creştine atât de înrădăcinate, cum par a fi în zilele noastre. Pe
atunci lumea se mulţumea cu mai puţină hrană sufletească şi nu
cerca să cunoască adevărul întreg, să cerceteze unde şi cum poate
găsi adevărul?
Aşa s'a
întâmplat, că lumea creştină a rămas multă vreme stăpânită de nişte
născociri fără temeiu, de nişte păreri greşite. Mulţi credeau
anume, că dintre limbile
pământului
numai
treişi mai
târziu
patruar fi
fost chemate şi îndreptăţite să cuprindă cuvântul lui Dumnezeu şi
să-l împărtăşească credincioşilor, anume limba ebraică, limba
grecească, limba latină şi limba slavonă. Acestea erau socotite ca
"limbi sfinte", limbi alese şi plăcute lui Dumnezeu; iar toate
celelalte numaica nişte limbi "vulgare", ca nişte "limbi proaste",
în cuvintele cărora nu ar putea fi îngăduit să se coboare adevărul,
frumuseţea şi înţelepciunea Sfintei
Scripturi.
Cumplită
greşeală a fost aceasta! Cumplită şi foarte păgubitoare, pentrucă a
pricinuit popoarelor creştine întârziere mare în strădania şi râvna
lor de a se desface din cătuşile întunerecului şi să poată înainta
spre "lumina
cunoştinţei".
Astfel
poporul nostru dreptcredincios a fost osândit să tânjească, în
viaţa sa culturală şi religioasă, timp îndelungat sub stăpânirea
altor limbi. La începutul vieţuirii
sale -fiind
plămădit în parte din vestita tulpină a Romanilor care vorbeau
latineşte
-se ajuta
şi în cele bisericeşti cu limba latină, cu care şi până în ziua de
astăzi este înrudită foarte de aproape limba
românească.
Dar mai
târziu s'a întâmplat, ca asupra bogat înzestratului nostru pământ
strămoşesc să isbutească a-şi întinde stăpânirea vremelnică neamuri
de viţă slavonă,
care -după ce
au primit botezul
creştinesc
-au putut
să aibă şi în cele bisericeşti cuvânt hotărâtor asupra popoarelor
învecinate. Limba slavonă a pătruns astfel în slujba noastră
bisericească şi a rămas stăpânitoare sute de ani. Până în ziua de
astăzi se mai găsesc prin câte un colţ de altar cărţi bisericeşti
în această veche limbă, pe care în timpul de faţă numai foarte
puţini dintre oamenii noştri învăţaţi o mai
înţeleg.
Dela o
vreme
-în locul
limbei slavone
-împrejurările au ajutat să pătrundă în unele
părţi cea grecească. Dar din întrecerea şi lupta între aceste două
limbi, folosul avea să-l tragă cu timpul a treia: limba poporului
nostru, adecă limba românească. Adevărat, că acesteia i-au mai
venit în ajutor şi alte împrejurări prielnice, ivite pe urmele unei
puternice mişcări
religioase
-culturale, care se răspândise asupra multor
neamuri creştine. Anume oameni învăţaţi au început a scrie cărţi şi
a cere cu glas înalt, ca adevărurile credinţei, cuprinse în Sf.
Scriptură, să nu mai rămână ferecate în cătuşile celor trei-patru
limbi socotite
"sfinte",
-ci să fie
tălmăcite pe înţelesul oricărui popor, ca toţi credincioşii să
poată ceti şi înţelege cuvântul lui Dumnezeu şi adevărurile
credinţei. Aceşti oameni, nişte profesori harnici şi însufleţiţi
pentru luminarea popoarelor, s'au apucat cu râvnă să tălmăcească
fiecare în limba poporului său părţi din Sf. Scriptură, sau chiar
întreagă Biblia. Aşa s'a întâmplat în Anglia, în Franţa, în
Germania şi ceva mai târziu chiar şi în ţara noastră. La noi, cum
oamenii cei mai învăţaţi erau preoţii, s'au găsit câţiva preoţi în
părţile muntoase ale Maramureşului,
cari -îndemnaţi
de pilda unor bărbaţi iubitori ai neamului lor din învecinata ţară
a Cehilor
-nu au
pregetat a încerca să ne dea cele dintâi tălmăciri din Sf.
Scriptură în graiul strămoşilor noştri, făcând astfel să mijească
începuturile sfioase ale literaturii româneşti. Traducerile lor
s'au pierdut în viscolirea veacurilor,
fiindcă
-lipsind
pe atunci tipografiile, înfiinţate ceva mai târziu în ţinuturile
noastre, la 1508
-nu au
putut fi prinse în slova cea fără de moarte a tiparului. S'au
păstrat totuşi câteva părţi din Noul Testament, cuprinzând
sfârşitul Evangheliilor şi Faptele Apostolilor, copiate de nişte
preoţi sau călugări, cari cunoşteau tainele slovei şi
purtate
-după cum
cereau trebuinţele
vremii
-dela o
mânăstire la alta. O astfel de Scriptură, tradusă româneşte în
veacul al XV-lea, s'a păstrat în mânăstirea Voroneţului din timpul
slăvitului întru pomenire Ştefan-cel-Mare şi Sfânt, mult lăudatul
Domn al Moldovei, pe care chiar şi Papa dela Roma îl numea "atlet
al lui Christos". Fiind găsită Scriptura aceasta bătrână la
Mânăstirea Voroneţ de un român învăţat din părţile Bucovinei (I. G.
Sbiera), fu scoasă la iveală şi tipărită cu scop să arate lumii,
cum se înfăţişa graiul românesc înainte de aceasta cu 4-500 de ani.
Dar încercările sfioase dela început nu au avut repede urmarea
dorită. Căci în vechime oamenii se deprindeau anevoie cu lucruri
noui, fiind obicinuiţi să ţină cu deadinsul la ceeace apucaseră din
bătrâni. Trebui deci să treacă o jumătate de veac şi mai bine, până
când se ivi o altă încercare de tălmăcire în româneşte a unei
cărticele privitoare la temeiurile credinţei creştine. De astădată
însă încercarea, fiind mai stăruitoare, a isbutit să aducă roade
îmbelşugate.
La anul
1544 s'a tipărit în Sibiu un mic catehism, tradus în limba română
de un preot din Săliştea ori din Răşinarii Sibiului. După cum arată
nişte însemnări din vremea aceea, catehismul românesc s'a putut
răspândi printr'o seamă de preoţi, care l-au primit cu bucurie,
preţuindu-l ca un "lucru
sfânt".
La anul
1558 porni din Ţara Românească, dela Târgovişte, diaconul Coresi,
care -aşezându-se în
Braşov
-a început
să lucreze cu râvnă deosebită, tipărind în timp de vre-o 20 ani, cu
ajutorul învăţaţilor preoţi dela biserica Sf. Nicolae din Şcheii
Braşovului, mai multe cărţi bisericeşti în limba română, precum: o
Evanghelie (1561), o Cazanie sau Tâlcul Evangheliilor (1564), un
Molitvelnic, o Psaltire (1570) şi o Liturghie, care se vindea cu 32
de dinari. Dintre toate tipăriturile lui Coresi, drept cea mai
însemnată se înfăţişează Evanghelia cu învăţătură (Cazania),
apărută la Braşov în 1581. Aceasta a fost tălmăcită cu
ştirea
"Arhimitropolitului
Serafim"din
Târgovişte şi aşezată sub teascurile tiparului numai după ce Luca
Hirscher
-judele
braşovean
-s'a
sfătuit
"cu
luminatul Mitropolit, marele Ghenadie din tot ţinutul Ardealului şi
al
Orăzieişi cu
mult cliros de preoţi, ce le trebuea această carte". Faţă de
înoirea protestantă, că numai prin credinţă se va mântui omul, în
predoslovia acestei cărţi e apărută cu stăruinţă învăţătura cea
dreaptă a bisericii
creştine:
"credinţa
fără fapte moartă
este",
aducându-se înainte cuvântul Apostolului Iacob din soborniceasca sa
carte: "cum este trupul fără suflet mort, aşa şi credinţa fără
fapte moartă este" şi adăogându-se chiar că "nu ne ajunge credinţa
către spăşanie, ci trebueşte şi viaţă dreaptă. Că
trebueşte
-după
adevăr
-şi
nevoinţă multă, cine va vrea să intre întru împărăţia
cerului".
Pricina
hărniciei şi a stăruinţei lui
Coresi
-după cum
spune el însuşi
-nu era
decât împrejurarea, că mai toate neamurile aveau cuvântul lui
Dumnezeu pe limba lor, numai noi Românii nu-l aveam. El mai spunea
credincioşilor, către care se îndrepta cu tălmăcirile sale că "până
atunci n'au învăţat şi n'au înţeles nimic din cărţile sfinte" şi
cerea, ca "preotul să fie ştiutor cărţilor; căci numai aşa va putea
învăţa mişelania" (adecă pe creştinii cei săraci şi lipsiţi de
învăţătură). Şi îi îndemna cu stăruinţă pe toţi, să cetească şi să
cunoască adevărul
Scripturilor.
Felul cum
s'a lucrat la tipărirea celor dintâi cărţi româneşti în veacul al
XVI-lea, era o bine glăsuitoare prevestire a rolului, pe care slova
tipărită urma să-l îndeplinească în cursul veacurilor de amândouă
laturile Carpaţilor, răscolind şi întărind ideea de unitate
naţională în sufletul Românilor, răsfiraţi sub felurite stăpâniri
lumeşti.
Au
colaborat la cea dintâi carte
românească
-
catehismul din Sibiu
-două
tipografii: una din Nordul şi alta din Sudul Carpaţilor.
Căci -neavând
tipografia din Sibiu slove
chirilice
-le-a
împrumutat dela tipografia din Târgovişte, de unde a venit mai
târziu şi diaconul Coresi cu cei "zece ucenici ai săi", spre a
continua la Braşov însemnata lucrare culturală, începută în anul
1544 la Sibiu. Cărţile româneşti tipărite astfel prin osârdia unor
oameni luminaţi, stăpâniţi de râvnă deopotrivă pentru propăşirea
neamului românesc prin
credinţă
-fie că
erau de obârşie din Muntenia, fie din
Transilvania
-s'au
răspândit cu vremea şi de o parte a Carpaţilor şi de cealaltă.
Despre cea mai însemnată dintre
ele -Evanghelia cu învăţătură, sau Cazania dela
Braşov (1581)
-se ştie,
că s'a vândut nu numai în Transilvania, ci şi în Muntenia şi în
Moldova, chiar cu ştirea şi învoirea vlădicilor. Nu erau nici ei
protivnici
-cum se
spunea şi se credea în chip
greşit
-noului
curent, care cerea stăruitor coborîrea scripturilor sfinte pe
înţelesul tuturor creştinilor, oricât de mult ar fi fost
sârguitori, în alte privinţe, pentru păstrarea vechilor
predanii.
Este de
asemenea o dovadă şi mai veche despre hotărîrea vlădicilor noştri
din veacul al XVI-lea de a sprijini cartea românească. Anume la
1559, când s'a tipărit la Braşov în ediţia a doua catehismul apărut
la Sibiu în 1544, în prefaţa lui se
spune -după cum
arată cele trei pagini descoperite de răposatul Andrei Bârseanu la
Sighetul Maramureşului în
1921 -că
această cărţulie, tipărită cu ştirea episcopului Sava din Lancrăm
(Transilvania), a fost închinată Sfinţiei
Sale "Arhiereu
i Mitropolit
Efrem", care
este arătat în seria mitropoliţilor Ungrovlahiei, ca unul care a
păstorit între anii
1558-1566. E
lămurit deci, că o carte românească nu putea să fie închinată lui,
dacă nu ar fi dat dovezi de cuvenită înţelegere şi preţuire pentru
importanţa ei.
Din
hărnicia diaconului Coresi şi a luminaţilor preoţi dela biserica
Sf. Nicolae din Braşov, cari l-au ajutat în ostenelile lui, a
isvorît o mare binefacere pentru toţi Românii: încetul cu încetul
graiul românesc şi-a făcut cale către altarele sfintelor noastre
biserici, de unde avea să alunge mai târziu, cu ajutorul lui
Dumnezeu, orice limbă străină şi să rămână singur stăpânitor asupra
vieţii sufleteşti a neamului
nostru.
Roadele
muncii lui Coresi au fost sporite şi de alţii prin alte părţi. Aşa
la anul 1582, s'a tipărit în Orăştie o carte, ce-i
zice Paliaşi care
cuprinde cele dintâi două cărţi ale lui Moisi ("Cartea Facerii şi
Cartea Eşirii"). Aceasta a fost tălmăcită după isvoade latineşti,
evreeşti, greceşti şi sârbeşti de patru inşi: protopopul Hunedoarei
Archirie, predicatorul din Lugoj Moise Peştişel, predicatorul din
Caransebeş, Ştefan Herţa şi un "dascăl de dăscălie" tot din
Caransebeş: Efrem
Zăcan.
Mai
presus de orice preocupări, în ordinea vieţii sufleteşti, a început
a deveni stăpânitoare ideea, că şi poporul român e vrednic să aibă
Sfânta Scriptură tradusă în limba lui, ca să se poată lumina şi să
nu fie osândit a rămânea înapoia altor popoare
creştine.
Acesta
era gândul cel înalt, cu care s'a încheiat în istoria bisericii şi
a culturii române veacul al XVI-lea. Adevărat, că deocamdată gândul
acesta
-neizbutind să pătrundă în mintea tuturor
cârmuitorilor
vremelnici
-a mai
întâmpinat piedici în calea realizării sale.
Dar -după altă
jumătate de veac
-limba
română şi-a deschis calea spre isbândă şi în Sudul Carpaţilor, prin
osârdia unor vlădici vrednici, ca metropoliţii Ungrovlahiei: Teofil
şi Ştefan, neobosiţi ostenitori în răspândirea cărţilor de predici,
ca şi în Moldova
prin "Cartea
Românească de
învăţătură"a
mitropolitului Varlaam, pe care Mihail Eminescu îl preţuea atât de
mult, fiindcă a reuşit să îmbrace cuvântul lui Dumnezeu în
mlădioasa haină a graiului nostru strămoşesc. Această carte de
predici
-dăruită
ca un "dar limbii româneşti", ca un mijloc "de învăţătură şi de
folos sufletelor
pravoslavnice"
-sfătuea
pe toţi, să o primească "nu ca un lucru pământesc, ci ca un odor
ceresc". Simţul datoriei duhovniceşti şi arhiereşti l-a îndemnat pe
luminatul Varlaam al Moldovei, să tipărească această carte
românească "pentru a da şi păstoriţilor săi putinţa să înţeleagă
fiecine să se înveţe şi să mărturisească minunate lucrurile lui
Dumnezeu"... "Pentru
aceea -mărturisea el în
predoslovie
- "de
nevoie mi-a fost - ca un datornic ce sunt lui Dumnezeu cu talentul
ce mi-a dat
-să-mi
pociu plăti datoria măcar de cât, până nu mă duc în casa cea de lut
a moşilor mei".
Iar, -când a
prins de veste, că prin "Catehismul creştinesc", tipărit în limba
română, cu tendinţe de răspândire a
calvinismului
-"se
strâmbează Scriptura Sfântă", sufletul lui a fost cuprins de grija
părintească, îndreptată asupra credincioşilor de
pretutindeni,
mai
alesasupra
celor "din
părţile
Ardealului", pe cari
-"ştiindu-i adevăraţi fii ai sfintei noastre
biserici
apostoleşti,
şi cu noi
de un neam,
Români"
-nu
întârzie mitropolitul Varlaam a-i îmbărbăta "una
pentru
ca să
poată sta împotrivă, când va fi vreme de
nevoie,alta
pentru ca să se
afle întru
învăţăturile pravoslaviei întăriţi, ca nişte stâlpi neplecaţi şi
neclătiţi...încât
-dacă i-ar
învăţa cineva altă
credinţă
-măcar să
fie înger din cer
-să nu-l
creadă, ci să-i zică anaftima şi să se lapede şi îndepărteze de
unul ca acela". Căci numai cele "de Duhul Sfânt cu luminatele
soboare ale sfinţilor părinţi mărturisite, acestea
zic, fiii
mei, că se
cade cu tot sufletul să le ţinem şi cu glas mare să le mărturisim;
şi de va trebui, zice Christos, şi până la sânge; de ne învaţă şi
ne îmbărbătează
aşa: nu vă
temeţi de cei ce ucid trupul, că sufletul nu-l pot
ucide".
Îndemnul
stăruitor pentru păstrarea ortodoxiei, ca pavăză cerească a
unităţii neamului, risipit sub felurite stăpâniri străine, pornea
deci din sufletul îngrijorat al marelui ierarh cărturar dela cârma
mitropoliei moldovene, urmând aceleaşi cărări ce începuseră a se
deschide şi pentru răspândirea graiului românesc prin farmecul
scripturilor sfinte. Puţin a mai trebuit, ca graiul acesta să
pătrundă din cartea de predici şi în cea de rugăciune a sfintelor
liturghii, punând stăpânire în timpul jertfitorului Constantin
Brâncoveanu asupra întregii slujbe religioase şi dela altar şi dela
strană şi dela
amvon.
La anul
1648, s'a tipărit în Bălgradul Ardealului (Alba-Iulia) în tălmăcire
românească "Noul Testament" întreg, cu binecuvântarea
mitropolitului Simion Ştefan; iar cu 40 de ani mai
târziu
- 1688
-a văzut
lumina tiparului în Bucureşti întreagă Biblia sub titlul
"Dumnezeeasca
Scriptură"
-cu
cheltuiala principelui Şerban Cantacuzino, Domnul Ţării Româneşti,
şi cu binecuvântarea mitropolitului Teodosie
Veştemeanu.
Amândouă
aceste tălmăciri au avut o însemnătate nepreţuită pentru înaintarea
şi luminarea poporului nostru. Ele arată,
că -după ce
au trecut mai bine de 200 de ani de încercări şi
stăruinţi
-Românii
au isbutit în sfârşit să aibă şi ei întreg cuvântul lui Dumnezeu,
tălmăcit în limba românească. Astfel pentru ei a ajuns această
limbă, să fie socotită ca
o limbă
sfântă.
Lucru
vrednic de laudă este, că cei cari au muncit şi au stăruit atât de
mult pentru traducerea şi tipărirea Sf. Scripturi în limba
românească, nu s'au gândit numai la credincioşii de sub păstorirea
lor, ci la toţi Românii din oricare provincie, deci la întreg
neamul românesc. De aceea şi-au dat silinţa, să scrie pe înţelesul
tuturor ca Românii
-cei
răsfiraţi în multe părţi şi sub diferite
stăpâniri
-după cum
aveau aceeaşi credinţă şi acelaş suflet, să aibă aceeaşi limbă,
aceleaşi cuvinte, în care să poată îmbrăca simţirile şi cugetele
lor, ca să fie înţelese pretutindeni, în cuprinsul pământului
strămoşesc, şi să se întărească în chipul acesta prin minunata
putere a credinţei
-rostite
în graiul
strămoşesc
-legătura
de frăţie între
dânşii.
Greutăţile începutului au fost însă destul de
mari. Deaceea scriau cu deplină îndreptăţire împreună lucrătorii
mitropolitului Simion Ştefan, în prefaţa "Noului Testament" dela
1648: "Aceasta încă vă rugăm să luaţi aminte, că Românii nu grăesc
în toate ţările într'un chip; pentru aceea cu anevoe poate scrie
cineva să înţeleagă toţi, grăind un lucru unii într'un chip alţii
într'alt chip; au veşmânt, au vase, au altele multe, nu le numesc
într'un chip. Bine
ştim, că
cuvintele trebue să fie ca
banii;că banii
aceia sunt buni, cari umblă în toate ţările; aşa şi cuvintele
acelea sunt bune, care le înţeleg toţi. Noi drept aceea ne-am silit
din cât am putut, să izvodim aşa, cum să înţeleagă toţi: iară să
(dacă) nu vor înţelege toţi, nu-i de vina noastră, ci de vina celui
ce a răsfirat Românii printr'alte ţări, de şi-au amestecat
cuvintele cu alte limbi, de nu grăesc toţi într'un chip". Această
plastică asemănare a circulaţiei cuvintelor cu circulaţia banilor,
învederează o serioasă cugetare a scriitorilor români din veacul al
XVII-lea, cu sufletul aprins de dorinţa de a face să străbată
traducerea lor departe peste graniţele Transilvaniei şi să poată fi
înţeleasă de toţi Românii. Asemănarea însăşi nu e decât traducerea
românească a unui proverb latinesc, foarte răspândit pe
atunci:
verba
valent sicut
nummi(vorbele
valorează ca banii) dar e aplicată cu multă destoinicie şi cu bun
rezultat pentru rostirea năzuinţelor neîntrerupte, de cari au fost
însufleţiţi traducătorii cărţilor noastre bisericeşti, dându-şi
silinţa să scrie pe înţelesul tuturor Românilor, răsfiraţi
printr'alte
ţări.
Traducerea aceasta pare a se fi răspândit
deajuns prin bisericile româneşti din Transilvania, încât
mitropolitul martir Sava Brancovici putea dispune la 1675, să
predice toţi
preoţii
româneşte, dacă nu
vor să fie
"scoşi
din
popie";iar cu
doi ani mai târziu
-hirotonind pe preotul
Paştiu
-să-i dea
chiar în textul singheliei sfatul
acesta:
"să
povesteşti scriptura sfântă oamenilor în limba, întru care grăesc,
ca să înţeleagă tot creştinul cuvântul lui
Dumnezeu"(1677).
Tălmăcitorii Bibliei din Bucureşti s'au gândit şi ei la neamul
întreg "căci toţi Românii dintr'o fântână cură", adecă se trag din
una şi aceeaşi obârşie. "Însă Români se înţeleg nu numai aceştia de
aici (din Ţara Românească), ci şi cei din Ardeal, care încă şi mai
neaoşi sunt". Aşa glăsueau ostenitorii pentru traducerea Bibliei
dela 1688, printre cari se găseau cei mai învăţaţi Români din
vremea aceea, cum erau: stolnicul Constantin Cantacuzino, om cu
înalte învăţături, aduse de departe dela vestita Academie din
Padova Italiei, precum şi vestiţii cărturari: fraţii Şerban şi Radu
Greceanu, cari
-după ce
au luat "lumină şi din alte izvoade vechi", având temeinice
cunoştinţe de limbă
grecească
-au fost
în stare să controleze vechile traduceri româneşti, punându-le
alături de originalul "elinesc al celor şaptezeci de dascăli"
(Septuaginta). Astfel traducerea lor foarte îngrijită însemna o
mare biruinţă a culturii noastre creştine, întrucât prin ea s'a
aşezat temelia limbii literare
româneşti.
De înalte
simţăminte creştineşti, de gânduri înţelepte şi izbăvitoare au fost
călăuziţi în strădaniile lor arhiereşti mitropoliţii Simion Ştefan
şi Teodosie Veştemeanu, dimpreună cu tovarăşii lor de muncă şi de
ispravă. De aceea avea deplină dreptate neîntrecutul Andrei Şaguna,
când spunea în precuvântarea Bibliei dela Sibiu, că pentru fapta
lor aceasta "lauda cea netrecătoare se cuvine mitropoliţilor
Teodosie şi Simion Ştefan... Căci tălmăcirile lor sunt uşile, pe
care s'a învrednicit şi poporul românesc a intra în câmpul cel
ceresc al dumnezeeştilor învăţături,
care -în
mijlocul vijeliilor şi valurilor
lumii -rămân
neclintite şi adevărate din veac în veac. Ele sunt isvoarele, care
au isvorît întâia dată apa vieţii veşnice pentru neamul acesta în
toate părţile, prin care este răspândit. Deşteptarea poporului
românesc din barbaria veacurilor, împrietenirea lui mai deaproape
cu legea lui Dumnezeu, păşirea lui către lumina cea blândă a
civilizaţiei şi a culturii, înfrăţirea neamului nostru românesc, pe
care mâna proniei l-a semănat prin atâtea ţări deosebite şi prin
atâtea neamuri străine, rămânerea în viaţă a limbei sale
naţionale:
-toate
aceste binecuvântări neasemănate avem a le mulţumi acestor
tălmăciri vechi ale Sfintei Scripturi, acestor monumente
neperitoare ale limbii, ale moralităţii şi peste tot ale vieţii
noastre naţionale şi
bisericeşti".
Alături
de cei doi ierarhi români, preţuiţi de Şaguna cu drept cuvânt
pentru strădania lor de luminători ai neamului românesc întreg, se
cuvine să pomenim cu laudă şi numele lui Dosoftei, mitropolitul
Moldovei din acelaş veac al XVII-lea. Tipărind la
Iaşi dumnezeeasca
Liturghie(1679),
tradusă din greceşte "ca să priceapă toţi", Dosoftei îmbrăţişa cu
dragostea sa de părinte îngrijorat şi darnic nu numai pe păstoriţii
săi din mitropolia Moldovei, ci tot neamul
românesc.
Această
tipăritură a lui a dat mare ajutor la pătrunderea limbii române în
slujba altarului, răspândindu-se atât de repede, încât la 1683 a
trebuit să fie tipărită a doua oară tot la Iaşi, unde se găsea pe
atunci patriarhul Alexandriei, Partenie Prohoras, care a împărtăşit
binecuvântarea sa patriarhală pentru lucrarea mitropolitului
Dosoftei. Acesta a şi însemnat, după liturghia Sf. Ioan Gură de
Aur, următoarele cuvinte: "Cu blagoslovenia svinţii sale Partenie,
preafericitul şi svântul părintele nostru oblăduitoriu şi stăpân
Papa şi Patriarhul de cetatea cea mare Alexandria şi a tot
Eghipetul... păstoriu păstorilor... şi judecătoriu peste lume,
luând dela Sf. Sa voie, tâmplându-se în Iaşi svinţia sa, am tipărit
această svântă carte, să înţeleagă creştinii sfintele
taine"...
Dosoftei
a dat dovadă de mai multă îndrăsneală, decât mitropolitul Teodosie
Veştemeanul, care
-tipărind
şi el la Bucureşti (1680) o liturghie în limba
română
-"nici n'a
cutezat, nici n'a vrut să mute liturghia toată pe limba noastră",
ci a lăsat rugăciunile tot în limba slavonă, dând numai îndrumările
tipicului în cea
românească.
La 1680
tipări Dosoftei
Psaltirea
de
înţelescu texte
paralele: slavone şi române, îndemnând în prefaţă pe cei obicinuiţi
a se ruga în limbi străine, să se silească a înţelege ce spune.
Căci - scria
el cu bun temeiu
-"de mă
voi ruga în limbă străină, duhul meu se roagă, iar mintea mea stă
fără de roade. Ce este dară? mă voi ruga cu duhul, mă voi ruga şi
cu mintea; căci în biserică mai voia mi-i cinci cuvinte cu mintea
mea să grăesc, ca şi pe alţii să învăţ, decât zece mii de cuvinte
într'altă
limbă"...
După ce
greutăţile începutului au fost învinse, munca de traducere,
tipărire şi răspândire a unor părţi din Sfânta Scriptură a înaintat
apoi din veac în veac cu uşurinţă tot mai mare. În deosebi cartea
Psalmilor a fost tipărită adeseori în cursul vremilor, bântuite de
încercări grele pentru neamul românesc. Sufletele obidite de
valurile vremii nemilostive îşi căutau adeseori mângăierea şi
limanul isbăvirii în stihurile de frumuseţe neperitoare ale
proorocului David.
După
încercările de traducere în proză românească a
psalmilor
-încercări
săvârşite în cursul veacurilor XVI şi
XVII -a urmat
traducerea versificată a talentatului Dosoftei (2), mitropolitul
Moldovei, care în pribegie fu nevoit a o tipări la 1673, în pământ
străin, la
mânăstirea
Unievîn
Polonia, oftând în isbutitele lui "stihuri la luminatul herb al
ţării
Moldovei":
"De
pe chip se vede bourul ce-i place
"C'ar
vrea-n toată vremea, să stea ţara în
pace...
Iată în
câteva cuvinte dorinţa, care frământa nu numai sufletul
evlaviosului mitropolit Dosoftei, ci se cuvine să-l frământe şi pe
al tuturor urmaşilor iubitori de ţară şi de lege: "Să stea ţara şi
lumea în pace!" Acesta este idealul de totdeauna al
propovăduitorilor Evangheliei lui
Christos.
În cursul
veacului al XVIII-lea a mai fost tipărită Psaltirea în limba română
de vre-o 30 de
ori.
Pentru o
revizuire şi tipărire din nou a Bibliei întregi nu s'a mai ivit
trebuinţa până la sfârşitul acestui veac, când se împuţinaseră cu
totul exemplarele
Bibliei
dela
Bucureşti, în cât
nu se mai putea găsi spre cumpărare "nici cu foarte mare preţ", cum
mărturiseşte smeritul şi harnicul călugăr Samuil Micu-Clain din
Sadu (lângă Sibiu), care a ostenit cu tipărirea Bibliei în Blaj, la
Mitropolie (1795), îndemnat şi de împrejurarea, că vechea tălmăcire
a Bibliei dela Bucureşti o socotea "mai pre multe locuri neplăcută
urechilor auzitorilor şi foarte cu anevoie de înţeles; ba pre alte
locuri tocmai fără de înţeles, care lucru cu mare pagubă
sufletească era neamului şi bisericii Românilor". Dându-şi seama şi
de scăderile nouii tălmăciri, Samuil Clain cerea în prefaţă
îngăduinţa "cucernicului cetitoriu", dacă în unele locuri i s'ar
"părea întunecat graiul" arătând că "foarte anevoie este luminat şi
cu chiar înţeles de pre o limbă a tălmăci pre altă limbă, nici un
cuvânt adăogând şi ţiind idiotismii limbii cei dintâi, că
fieştecare limbă are osebiţi ai săi
idiotismi".
Samuil
Clain oferise traducerea spre tipărire episcopului Gherasim
Adamovici din Sibiu, care la 2 Decemvrie 1790, cerea guvernatorului
Gheorghe
Bánfy din
Cluj voe s'o publice, spunând că se găsesc oameni, cari să
plătească tiparul, spre a înlătura această foarte mare lipsă a
sfintei Biblii în graiul
românesc
(maxima
Sacrorum Bibliorum in Valachio idiomate
penuria). Aflând
însă episcopul Ioan Bob despre pasul acesta al colegului său dela
Sibiu, a intervenit fără întârziere, la 14 Decemvrie 1790, pe lângă
guvernatorul ardelean Bánfy, rugându-l să dispună confiscarea
manuscrisului şi trimiterea lui la
Blaj (dignaretur illud opus confiscari mihique
transponi gratiose
ordinare-Arhiva
guvernului transilvan Nr. 9935 din 1790). Ceeace s'a şi
întâmplat.
Mai
târziu s'a tipărit din nou textul românesc al Bibliei la Petersburg
(1819), pe seama Românilor pravoslavnici din Basarabia, căzută sub
oblăduirea ţarului rusesc. În prefaţă se arată, că tipărirea
aceasta s'a făcut "de pe tălmăcirea românească, care mai întâiu s'a
tipărit în Transilvania, iară acum s'a tipărit cu cheltuiala
Rossieneştii Soţietăţi a Bibliei, în păzita de Dumnezeu
împărăteasca cetate
Sanktpeterburg".
Între cei
ce au muncit în veacul XVIII cu mai mare râvnă pentru luminarea
credincioşilor din Ţara Românească trebue să amintim şi pe
mitropolitul Antim Ivireanu, talentatul predicator, care a ridicat
valoarea amvonului şi a tiparului românesc la înălţimi neatinse
până la el, şi pe episcopul din Râmnic Damaschin, care scria pela
anul 1715, că
-văzând el
cum stau credincioşii în biserică fără a înţelege ce se ceteşte şi
ce se cântă şi cum ies fără nici un folos dela slujbele
dumnezeeşti
-s'a
hotărât, ca
dintr'un
îndemn
dumnezeesc, cu
multă osteneală a preface cărţile de rugăciuni din limba grecească
şi slavonă în limba noastră simplă românească şi a le da la lumină,
ca să poată înţelege
toţi.
Mai
târziu episcopul Chesarie din Râmnic a sporit prin munca sa harnică
şi pricepută numărul cărţilor româneşti de slujbă
bisericească.
În timpul
episcopului Filoteiu, s'a tipărit din nou la
Buzău - la 1854
-Sfânta
Scriptură; iar între anii 1856-1858, a ieşit de sub teascurile
tipografiei din Sibiu Sfânta Scriptură, revizuită şi îndreptată de
neobositul ierarh Andrei Şaguna, care cu multă osteneală şi
priveghere a asemănat toate Bibliile mai vechi, înlocuind cuvintele
mai puţin lămurite cu altele mai apropiate de adevăratul înţeles şi
de graiul poporului. A dat astfel în mâna poporului român o Biblie,
tipărită cu multă îngrijire şi împodobită cu frumoase icoane
sfinte.
Dela o
vreme însă, şi în Transilvania şi în Ţara Românească, s'au găsit
câţiva oameni învăţaţi,
cari şi-au pus
în gând să înlăture cuvintele vechi, pline de bună mireasmă
duhovnicească şi înţelese de popor, înlocuindu-le în cărţile
bisericeşti cu alte noi, cari să arate şi mai mult înrudirea limbei
române cu limba latină. Şi astfel au scornit o sumă de cuvinte
nepotrivite pentru rugăciuni şi neînţelese de popor. Unii au fost
aşa de îndrăsneţi şi de nesocotiţi în patima lor de a premeni şi
înnoi cu orice preţ limba cărţilor bisericeşti, încât au încercat
să înlăture până şi cuvintele vechi din rugăciunea
domnească.
Dar încercările acestea n'au putut avea nici un
rezultat trainic. Cuvintele noi şi schimonosite n'au fost în stare
să desrădăcineze pe cele vechi şi să pătrundă nici în graiul
poporului, nici la altarul Domnului.
Mitropolitul Şaguna avea multă dreptate,
scriind în prefaţa Bibliei tipărită la Sibiu: "Limba Bibliei pentru
un popor numai odată se poate face; dacă s'a învins piedeca cea
mare a traducerii credincioase şi înţelese, şi dacă poporul a
primit limba aceea aşa zicând în însăşi fiinţa sa; atunci următorii
n'au de a face altă... limbă; limba Bibliei nu e făcută, ci luată
chiar din gura poporului; şi aşa traducătorul nu este decât un
răsunet nu numai al limbii, ci şi al simţirii şi peste tot al
chipului, al cugetării poporului... nici unul dintre conducătorii
de mai târziu nu poate fi părtaş laudei, ce se cuvine altora, cari
au altoit întâia dată cuvântul Sfintei Scripturi în pom românesc;
ci toţi de mai târziu au prennoit şi îndreptat numai unde şi unde
aceea, ce traducătorii cei dintâi, ca nemernici de abia ai unui
veac, n'au putut să
îndrepte; dar
nici n'au avut lipsă de a îndrepta, fiindcă pe vremile lor a fost
bine şi desăvârşit aşa. Iară limba noastră e pom viu... ramurile
bătrâne şi fără suc se usucă şi cad, mlădiţe tinere ies şi cresc;
frunza se veştejeşte şi se scutură; dar alta nouă curând îl
împodobeşte; toate ale lui se fac şi se prefac. Iar tulpina rămâne
totdeauna
aceeaşi".
Astfel de
idei sănătoase avea Andrei Şaguna despre limba poporului, care
trebue să fie şi limba Bibliei. Iar în ce priveşte însăşi cetirea
Bibliei, Şaguna era de părere că aceasta "să-i se dea poporului în
mână spre cetire, gândire şi îndreptare, înainte şi mai presus de
orice altă carte din lume,
căci Sfânta
Scriptură, precum căldura soarelui şi lumina, e menită dela
Dumnezeu pentru hrănirea cea duhovnicească a
tuturor".
Această
carte însemnează începutul culturii poporului nostru; ea este ca o
poartă spre luminare şi îndreptare şi ca o armă, cu ajutorul căreia
s'a apărat şi s'a păstrat în trecut, precum va trebui să se apere
şi păstreze în toate vremile, până la sfârşitul
veacului,
unitatea
graiului şi unitatea sufletului nostru creştinesc şi
românesc.
Un
iscusit tălmăcitor al gândurilor şi vrerilor neamului nostru,
poetul ţărănimii: Gheorghe Coşbuc, arată şi el însemnătatea cea
mare a Scripturii în aceste versuri smulse din adevărul vieţii
româneşti:
"Ce
furtuni n'au mai pornit
"Pofta
răilor şi ura,
"Să te
piarză, neam
iubit!
"Dar de
toţi ne-a mântuit
"Spada
noastră şi
Scriptura...
Sf.
Scriptură este deci arătată aci în minunatul ei rol de mântuitoare
a neamului românesc din vârtejul furtunilor şi din mrejile răilor,
cari au pornit şi vor mai porni cu nepotolită vrăjmăşie împotriva
lui, să-i uneltească pierzarea. În adevăr, dumnezeeasca povaţă a
scripturilor sfinte a
luminat
-şi
luminează ca o flacără veşnică potecile răsleţe ale acestui neam,
ajutându-l să se ridice de sub povara trebilor târâşe ale vieţii
spre dumbrăvile duhului, care-i arată cum să vadă prin credinţă
cerurile deschise şi să aştepte "plinirea vremii" cu răbdare
neîmpuţinată, croindu-şi din veac în veac tot mai numeroase
legături duhovniceşti biruitoare peste gâlcevile, prăpăstiile şi
graniţele, cari ameninţă unitatea lui de sânge şi de lege, de
patrie şi de
credinţă.
*
*
*
Gândul
de-a avea şi noi
-Românii
-o
traducere a Sf. Scripturi, făcută din limbile originale, în care au
fost scrise părţile ei în cursul veacurilor, de cătră bărbaţi cu
desăvârşite cunoştinţe biblice, înzestraţi cu aparatul critic
necesar şi temeinici cunoscători ai
limbilor,
-ebraică
cu dialectele ei şi a celei
greceşti
-s'a ivit
în capul multor fruntaşi ai bisericii din deosebitele părţi ale
pământului locuit de credincioşii bisericii
noastre.
Subsemnatul Patriarh
-când eram
în slujba mitropoliei noastre din Ardeal, la
Sibiu -am făcut
adeseori cu colegii de-acolo fel şi fel de proiecte în această
privinţă, căci zilnic simţeam, cum traducerile de până atunci aveau
multe scăderi şi mai ales multe locuri neînţelese, rău traduse,
încât o asemănare critică cu textele originale era singura în stare
a ne da adevăratul
înţeles.
În
"Telegraful Român", foaia mitropoliei noastre din Transilvania,
s'au şi publicat unele din părerile ivite. Pe lângă ierarhi şi
clerici-teologi ne-am gândit să cerem şi conlucrarea, în ceeace
priveşte limba, a unor delegaţi ai "Academiei române" şi a unor
literaţi ori poeţi de valoare. Dar proiectele au rămas
neînfăptuite, căci
-deşi s'ar
fi aflat cunoscători ai limbei greceşti, ai limbei bisericeşti cu
plăcut miros de arhaică tămâie, precum şi literaţi cu adevărat simţ
al limbei româneşti, neatinse de înrâurirea păgubitoare a
neologismelor şi a schimonositurilor, ce azi întâlnim pretutindeni
în scrisul
românesc
-totuşi nu
găseam un bun cunoscător al limbei ebraice şi al dialectelor
siro-chaldaice.
Trecând
în 1910 ca episcop la Caransebeş, n'am dat uitării această
preocupare. Din
potrivă
-pe
temeiul înţelegerii cu alţi fruntaşi ai bisericii, frământaţi de
acelaşi gând
creştinesc
-am scos
la iveală necesitatea de-a întemeia un "Institut biblic" în acest
scop. Cum în scurtă vreme a început răsboiul
(1914 -1919),
abia am putut întemeia acel "Institut biblic" şi afla mijloacele de
trebuinţă, după ce am venit la Bucureşti, ca mitropolit primat al
Ţării.
Dela
venirea Noastră în fruntea bisericii autochefale ortodoxe din
România întregită, Ni s'a înteţit hotărârea de a pune la îndemâna
tuturor Românilor întreaga Sf. Scriptură într'o limbă românească
viguroasă, care atât în ceea ce priveşte redarea înţelesului
adevărat, cât şi în ce priveşte claritatea, să poată sta cu
vrednicie alături de traducerile Bibliei, ce au alte popoare
creştine, să poată îndeplini toate cerinţele zilelor de azi şi să
poată fi uşor şi cu folos întrebuinţată de toţi credincioşii
bisericii române.
În scopul
acesta am înfiinţat încă la 1922 "Institutul biblic" care să adune
mijloacele de trebuinţă pentru această sfântă şi importantă
lucrare, atât de mult cerută din toate părţile, mai ales că Biblia
Sfântului Sinod
-din nou
tradusă între anii
1905-1914
-începuse
a nu se mai găsi spre
cumpărare.
Dar o
nouă Biblie, tradusă cu aparat critic şi de-adreptul din limbile
originale, o cereau şi împrejurările noi ale României întregite şi
însăşi demnitatea ţării şi a bisericii sale strămoşeşti. Cultură
naţională cu un nou avânt nu se poate închipui fără o "Sfântă
Scriptură nouă".
Căci -precum în
trecut dela cele dintâi începuturi de slovă şi cultură românească
Biblia a fost "piatra cea din capul
unghiului"
-aşa şi în
viitor trebue să rămână călăuza încercată a întregii noastre vieţi
noi. Aceasta se cere după ce milostivul Dumnezeu şi dreptatea Lui
ne-a învrednicit, să vedem
Românii,
-răsfiraţi
în trecut sub atâtea cârmuiri străine, cum scria cu durere
mitropolitul Transilvaniei Simion Ştefan în predoslovia Noului
Testament
-, adunaţi
acum la olaltă sub ocrotirea acelueaşi sceptru regal al României şi
conduşi azi de Majestatea Sa Regele Carol al II-lea, acest monarh
şi Voevod al culturii neamului românesc, aşezat duhovniceşte sub
ocrotirea şi binecuvântarea Patriarhiei române, înfiinţate la
1925.
Astfel am
intrat în legătură cu teologii şi literaţii noştri ce-i credeam mai
pregătiţi, ca prin strădaniile lor comune să se poată face o
traducere a Sf. Scripturi după textele originale şi într'o limbă,
care -păstrând
mireasma vechilor noastre scripturi şi cărţi
bisericeşti
-să
întrunească după putinţă toate condiţiile unei traduceri
ştiinţifice şi literare la înălţimea desvoltării, pe care a luat-o
limba noastră literară în vremea mai
nouă.
Între
teologii noştri se aflau cunoscători temeinici ai limbilor
greceşti, latine şi slave, precum şi ai limbilor moderne, cari ar
fi putut înfăptui o bună traducere a Bibliei; totuşi lipsea un bun
cunoscător al limbei ebraice şi al tuturor dialectelor
siro-chaldaice, în care erau scrise mai ales textele Vechiului
Testament. Pentru împlinirea acestei lipse, subsemnatul am trimis
la Paris
- ca
preot al bisericii noastre de acolo
-pe Păr.
Vasile Radu, fost spiritual al internatului teologic "Radu-Vodă"
dela Bucureşti, un şir de ani, ca să facă temeinice studii în
această direcţiune. Când Ne-a împărtăşit, că e bine pregătit, l-am
chemat acasă.
Mai era
apoi necesar, ca la această traducere să ia parte şi un scriitor,
care să cunoască bine limba literară de azi şi care, după putinţă,
să fie şi teolog, bine şciind,
că -pe lângă
popor -adevăraţii literaţi şi poeţii sunt cei ce au
cel mai bun simţ de graiul unui popor, contribuind a încetăţeni în
limba literară cuvintele cele mai potrivite din feluritele dialecte
ale provinciilor
româneşti.
Povăţuit
de aceste gânduri, am instituit cu aprobarea Sf. Sinod o comisiune,
care să se ocupe cu traducerea întregii Sf. Scripturi, însărcinând
în acest scop pe bunul cărturar al bisericii noastre P.S. Nicodim,
pe atunci stareţul mânăstirii Neamţu, iar azi mitropolit al
Moldovei şi Sucevei, cunoscător al limbilor slave şi care se
îndeletnicea de mai mulţi ani cu traducerea Sf. Scripturi
(Psaltirea, Noul Testament), precum şi pe Păr. Grigore Pişculescu,
cunoscutul scriitor şi literat sub numele de Gala
Galaction,
pe care - hirotonindu-l
-îl
numisem misionar al Arhiepiscopiei noastre dela Bucureşti, iar ca
al treilea pe Părintele Vasile Radu, despre care am vorbit mai
sus.
Comisiunea am aşezat-o sub preşedinţia şi
conducerea I. P. Sf. Nicodim, spre a fi cu luare
aminte
-ca ierarh
şi reprezentant al Sf.
Sinod -să nu se
strecoare vre-o nepotriveală sub raport dogmatic şi
canonic.
Pentru
acest sfârşit la 5 Mai 1930 Păr. C. Dron şi d-l T. Păcescu dela
Eforia Bisericii ortodoxe
române
-al cărei
preşedinte este d-l C. I. Băicoianu dela Banca
Naţională
-au
încheiat, ca împuterniciţi de Noi, cu cele trei persoane arătate
mai sus, un contract (3), prin
care -în
schimbul unei juste
răsplătiri
-se
obligau a traduce din nou textul Sf. Scripturi a Vechiului şi
Noului Testament, dând Bisericii ortodoxe române o traducere
exactă, limpede, fără cuvinte anevoie de înţeles şi într'o limbă
cât mai îngrijită, păstrând nota arhaică a atât de frumoasei limbi
a vechilor
scripturi.
Lucrarea
s'a făcut
-luându-se
ca bază textul original grecesc al Septuagintei, iar textul ebraic,
precum şi traducerile ruseşti, franţuzeşti şi slave au
slujit
-potrivit
îndatoririlor
contractuale
-pentru
desluşirea, verificarea şi îmbunătăţirea noului text românesc.
Totodată autorii au înzestrat noul text, în josul fiecărei pagini,
cu locurile paralele, revizuite şi întregite după cele mai bune
ediţiuni
ortodoxe.
*
*
*
Trebue să
amintim în sfârşit, că în Sf. Scriptură sunt multe părţi, al căror
înţeles nu e tocmai uşor de
aflat.
În vârsta
de aur a începuturilor de viaţă creştină, jertfelnică şi avântată,
Sfinţii Părinţi ai Bisericii dreptmăritoare au ostenit fără preget,
înjugând ziua cu
noaptea
-cum se
spune în vechile
însemnări
-ca să
descopere nepreţuitele comori duhovniceşti ale Bibliei şi să le
înfăţişeze credincioşilor în toată curăţenia lor strălucitoare,
tălmăcindu-le şi lămurindu-le înţelesul adevărat al părţilor mai
anevoie de pătruns. Au fost şi în trecut, după cum sunt şi în
zilele noastre, mulţi preoţi învăţaţi, cari viaţa lor întreagă
muncesc din greu şi ispitesc (i.e. desluşesc,
interpretează
-n.n. C.
N. R.) Scripturile, dându-şi silinţa să înlesnească tuturor
creştinilor cetirea cu folos şi cu înţelegere dreaptă a oricărei
părţi din cuprinsul lor. Adeseori s'a întâmplat şi se întâmplă
însă, de se apucă de tălmăcirea Scripturilor şi oameni mai puţin
chemaţi sau pregătiţi pentru asemenea osteneală, cum s'a întâmplat
la noi cu învăţatul Ioan Eliade Rădulescu, care tipărind la Paris
(1858) un întâiu volum din Vechiul Testament, a pornit pe cale
greşită. Fiind însă convins prin schimbul de păreri, ce a avut cu
luminatul Andrei Şaguna, despre rătăcirea pe povârnişul căreia
alunecase, a înţeles că trebue să se oprească la timp şi nu a mai
stăruit în continuarea lucrării începute. Mitropolitul Sofronie
Miclescu a mulţumit atunci lui Andrei Şaguna pentru prevederea şi
purcederea lui înţeleaptă, cu ajutorul căreia a izbutit să aducă pe
Eliade Rădulescu la calea adevărului. Nu este bine să ascultăm de
cei cari, din neştiinţă sau din vre-o ambiţie deşartă, ne-ar putea
duce în rătăcire, ci trebue să urmăm totdeauna numai învăţătura
Bisericii, aşa cum este ea păstrată în cărţile Sfinţilor Părinţi şi
cum o propovăduesc ierarhii cei luminaţi şi împodobiţi cu bune
temeiuri de cunoştinţe privitoare atât la cuvintele neperitoare ale
dumnezeeştii Scripturi, cât şi la întreaga învăţătură şi la
tradiţiunea sfintei noastre biserici ortodoxe, cum o încuviinţează
cea mai înaltă autoritate a bisericii: Sfântul
Sinod.
Sfânta
Scriptură
-după cum
spune un predicator
vestit
-poate fi
asemănată cu o farmacie, în care tot ce se păstrează are preţ şi
poate fi de folos. Dacă însă un bolnav, care nu cunoaşte felurimea
şi puterea tămăduitoare a leacurilor, îşi va alege pe nimerite
vreun leac nepotrivit, folosindu-l fără sfat priceput, în loc de a
se vindeca de boală, se poate întâmpla să-şi primejduiască
sănătatea. Numai cei pricepuţi în meşteşugul doftoricesc al
farmaciei pot să aleagă leacul cel mai potrivit şi cel mai sigur
pentru fiecare bolnav în suferinţă. Aşa şi Sfânta Scriptură numai
Biserica învăţătoare poate s'o propovăduească şi să o explice prin
preoţii săi luminaţi, pentru că acestora li s'a încredinţat
povăţuirea sufletelor spre limanul mântuirii. Sf. apostol Petru ne
spune, că în epistolele apostolului Pavel "sunt unele lucruri cu
anevoie de înţeles, pe care cei neştiutori şi neîntăriţi le
răstălmăcesc, ca şi pe celelalte scripturi, spre a lor pierzanie"
(II Petru 3,
16).
Şi, cum
Sf. Scriptură dimpreună cu Sf. Tradiţiune sunt izvoarele curate ale
doctrinei şi ale temeiurilor de credinţă ale bisericii ortodoxe,
care se păstrează şi ocrotesc prin sfatul luminat de preasfântul
Duh al Sfântului Sinod episcopesc, am cerut în cursul lucrărilor
încuviinţarea şi binecuvântarea Sa, care s'a dat prin următoarea
hotărâre:
E X T R A S
din sumarul şedinţei Sf. Sinod, ţinută în ziua
de 3 Decemvrie 1932
2. Tem.
No. 1812/932.
P. S.
Arhiereu Grigore Botoşăneanul, raportorul "Comisiunii pentru
doctrină şi viaţă
religioasă",
dă citire
referatului asupra hotărârii Congresului Naţional Bisericesc pe
chestia traducerii şi tipăririi din nou a Bibliei, prin îngrijirea
I. P. S. Patriarh
Miron.
I. P. S.
Patriarh Miron
aduce la
cunoştinţa Sf. Sinod, că traducerea Bibliei este aproape terminată
şi -prima
ediţie fiind de probă
-roagă pe
toţi PP. SS. Chiriarhi a-i arăta la timpul său scăderile ce le vor
observa, pentru ca la tipărirea ediţiei a II-a să le
împlinească.
Comisiunea propune şi Sf.
Sinod -
primindu-i propunerea
-hotărăşte:
1. Sf.
Sinod încuviinţează, a se tipări într'o ediţie
de
probă
Biblia, tradusă din iniţiativa şi sub
îngrijirea
I. P. S. Patriarh Miron, pentru care i se aduc
toate
mulţumirile.
2. Sf.
Sinod invită persoanele de specialitate, ce
se
ocupă cu
cercetări biblice, să-şi facă observaţiile
lor
asupra
acestei ediţii de probă şi să le comunice Sf.
Sinod,
ca
-la
tipărirea celei de a II-a
ediţii -să fie
avute în vedere.
*
*
*
Din
învăţăturile netrecătoare ale Sfintei Scripturi, din îndemnurile ei
necontenite spre înfrăţire şi închegare într'un puternic mănunchiu
"ca toţi să fie una", (Ioan 17, 11), au isvorât şi vor isvorî
deapururi cele mai vrednice de laudă râvniri ale neamului nostru de
a se îndrepta pe calea virtuţilor creştine, spre limanul mântuirii
şi al desăvârşirii, înălţându-şi nădejdea dela pământ spre cer, ca
florile spre soare, după cum îl povăţuesc cuvintele din sfânta
cântare: "Nădejdea mea este Tatăl, scăparea mea este Fiul şi
acoperământul meu Duhul Sfânt, Treime sfântă şi nedespărţită". Facă
Domnul, ca şi în viitor, în toate împrejurările, Sfânta Scriptură
cu învăţăturile ei mântuitoare să strângă tot mai mult la un loc
cele risipite ale neamului românesc, ca nimic să nu le mai poată
despărţi şi fărămiţa până la sfârşitul
veacurilor.
Binecuvântările părinteşti ale Noastre şi ale
membrilor Sfântului Sinod al bisericii autocefale ortodoxe române
asupra tuturor celor ce s'au ostenit cu această grea şi însemnată
lucrare dela început până la
sfârşit,
-asupra
celor ce vor propovădui în cercuri cât mai largi dumnezeescul ei
cuvânt,
-asupra
celor ce cu evlavie vor asculta poveţele şi învăţăturile ei, în
adevăratul lor înţeles, cum l-au tălmăcit sfinţii părinţi şi marii
dascăli ai
bisericii,
-precum şi
asupra tuturor credincioşilor bisericii noastre, cari îşi vor
îndrepta viaţa şi faptele după poruncile ei
mântuitoare.
Bucureşti, în ziua sfinţilor împăraţi şi
întocmai cu apostolii Constantin şi maică-sa Elena,
1936.
MIRON
Patriarhul
Românilor
Note:
(1) P.
Svetlov
-"Învăţătura creştină", pag.
102.
(2)
Cunoscând noi deosebita plăcere, cu care poporul român citeşte
lucrări cu folos, scrise în versuri, şi constatând marele talent şi
uşurinţa de versificare a poetului Vasile Militaru, precum şi
frumoasa limbă populară în care
versifică,
-am urmat
pilda mitropolitului Dosoftei, şi am însărcinat şi ajutat pe
numitul poet, să traducă în versuri toată Psaltirea, atât de cerută
de credincioşi, ceeace a şi făcut cu bun succes. Am publicat
această Psaltire în ediţia "Tipografia Cărţilor bisericeşti",
Bucureşti
1933.
(3)
[n.n., C. N. R.:]
Iată Contractulsemnat de
cei trei traducători şi împuterniciţii Patriarhului Miron
Cristea:
CONTRACT
Între
subsemnaţii: Preot C. Dron şi Dl. T. Păcescu ca delegaţi ai
Patriarhiei Ortodoxe Române deoparte şi P. S. Episcop Nicodem
Munteanu Stareţul Mănăstirii Neamţu, Pr. Gr. Pişculescu (Gala
Galaction), profesor la facultatea de teologie din Chişinău şi Pr.
V. Radu, profesor la aceeaşi facultate, de altă parte, s-a încheiat
următorul
contract:
1. Noi,
Episcop Nicodem, Pr. Gr. Pişculescu şi Pr. V. Radu ne obligăm a
revizui textul Sf. Scripturi a Vechiului şi Noului Testament şi a
da Bisericii Ortodoxe Române, o traducere exactă, limpede, fără
obscurităţi şi fără arhaismele dispărute din uzul limbii române,
într'un cuvânt ne obligăm a face o revizuire radicală şi completă a
actualului text biblic, ediţiunea Sf.
Sinod.
2.
Termenele de predare a manuscrisului revizuit se stabilesc
astfel:
a) Până
la 1 Decembrie anul 1930 vom preda
Pentateuhul.
b) Până
la 1 Iunie 1931 vom preda cărţile: Iosua, Judecătorii, Ruth, Samuil
I şi II, Regi I şi II, Cronicile I şi
II.
c) Până
la 1 Decembrie 1931 vom preda cărţile: Ezdra, Neemia, Esther, Iov,
Psalmii, Proverbele, Eclesiastul, Cântarea Cântărilor,
Isaia.
d) Până
la 1 Iunie 1932 vom preda ceilalţi Profeţi mari (Ieremia, Iezechil
şi Daniil), profeţi mici (12) şi cărţile
necanonice.
e) Până
la 1 Septembrie 1932 vom preda Noul
Testament.
3. Textul
astfel revizuit rămâne proprietatea Patriarhiei Române (Institutul
Biblic) care singur are dreptul a-l tipări oricât şi în oricâte
ediţii va crede, în orice formă, fie Biblia întreagă, fie părţi
separate din Sf.
Scriptură.
4. La
revizuire se va avea în vedere textul original al Septuagintei, iar
textul ebraic precum şi traducerile ruseşti, franţuzeşti,
englezeşti etc. vor servi pentru verificare şi ameliorare completă
a noului text
românesc.
5. Biblia
va fi prevăzută în josul fiecărei pagini cu locurile paralele
revizuite şi completate după cele mai bune ediţiuni
ortodoxe.
6. Pentru
această lucrare, Patriarhia Română, respectiv Institutul Biblic, ne
va plăti suma de lei 1.100.000 (un milion una sută de mii) şi
anume:
P.
S. Episcop Nicodem lei 260.000
Pr. Gr.
Pişculescu
"
480.000
Pr. V.
Radu "
360.000
total lei 1.100.000
7. Din
suma de mai sus ni se va plăti acum, la facerea contractului, câte
100.000 lei de fiecare, drept arvună pentru începerea lucrării, iar
restul se va împărţi pentru fiecare în părţi egale, plătindu-se
suma respectivă la predarea manuscriselor şi epocile arătate mai
sus, afară de ultima rată care se va plăti nu la 1 Iunie 1932, ci
la 1 Septembrie 1932, adică la predarea Noului Testament care este
ultima parte a Sf. Scripturi tradusă de
noi.
8. La
plata celor patru rate se va scădea Pr. Gr. Pişculescu şi V. Radu
din suma de primit câte 25.000 lei împărţită în patru rate, adică
câte 6.250 lei pentru fiecare, sumă reprezentând acontul de 50.000
lei primit anterior prezentului contract pentru traducerea
Bibliei.
9. În
privinţa sumei de lei 100.000 (una sută mii) primită de mine Pr.
Gr. Pişculescu pentru o nouă ediţie a Noului Testament, s'a
convenit
următoarele:
Patriarhia Română renunţă la suma de 100.000
lei pe care a plătit-o Pr. Gr. Pişculescu în vederea ediţiei a II-a
însă cu condiţia ca textul Noului Testament publicat deja de
Institutul Biblic ediţia I-a să rămână indiscutabil cu începere de
la data prezentului contract proprietatea exclusivă a Institutului
Biblic. Prin urmare Pr. Gr. Pişculescu consideră acest text vândut
Institutului Biblic care îl va putea tipări şi publica precum va
crede mai bine şi cum îi vor dicta
interesele.
Deoarece
însă ediţia a II-a a acestui text s-a mai cedat şi casei de editură
Socec & Comp., Păr. Pişculescu se obligă să înlesnească
Institutului Biblic retrocedarea dreptului de proprietate
exclusivă, iar Institutul Biblic se obligă a rambursa casei
editoare cheltuielile de tipar pentru exemplarele tipărite şi
aflate în depozit până la facerea acestui contract, treptat cu
desfacerea acestor exemplare, care se vor preda Institutului
Biblic. [Astfel se explică raritatea acestei ediţii
a Noului
Testament,care nu a
mai fost retipărită în timpurile din urmă. Iată în cele ce urmează,
o scurtă istorie a acestei cărţi: în luna septmbrie 1920, Gala
Galaction a pornit să traducă, de unul singur, Noul Testament. În
decembrie 1924, ajungea la capătul acestei anevoioase
întreprinderi. Încă din 1918, Galaction pledase stăruitor în presă
pentru trebuinţa unei traduceri biblice noi, corespunzătoare limbii
româneşti vorbite după întâiul război mondial, adică a unei limbi
cultivate şi înnoite de marile personalităţi literare ale
sfârşitului de secol XIX şi începutului secolului XX. Proiectul lui
Galaction ajunge destul de repede să fie cunoscut de către
Patriarhul Miron Cristea, care, în acea vreme, era în căutare de
exact astfel de cărturari precum Părintele Grigore Pişculescu.
Astfel, la 22 septembrie 1922, fostului defensor eclesiastic G.
Pişculescu i se conferă unul din posturile speciale de preoţi
misionari nou-înfiinţate: traducător în româneşte al Noului
Testament. Dar, deşi, cum spuneam, textul era tradus complet încă
din 1924, va mai trebui să aştepte încă trei ani, până în 1927,
când va vedea lumina tiparului, ca ediţie de probă. În 1928 va mai
avea o continuare de tiraj, eveniment sesizat imediat de presa
culturală a epocii. Mai apoi, în 1930, a apărut o a doua
ediţie.
- n.n.,
C. N. R.]
10. În
caz când această înţelegere nu s'ar putea realiza, Institutul
Biblic îşi va valorifica toate drepturile asupra ediţiei a II-a a
Noului Testament tradus de Pr. Gr. Pişculescu faţă de autorul
traducător şi faţă de casa editoare pe orice cale va
crede.
În caz
când din orice împrejurare careva dintre noi, revizuitorii, nu vom
respecta obligaţiunile din acest contract cu privire atât la
compunerea textelor cât şi la termenele de predare, rămân solidari
răspunzători toţi, cu obligaţia de a duce mai departe lucrarea la
care ne-am angajat prin acest
contract.
11.
Eventualele taxe şi impozite viitoare asupra sumelor prevăzute în
acest contract ne privesc exclusiv pe noi,
revizuitorii.
12.
Taxele de timbru şi înregistrarea privesc câte jumătate pe ambele
părţi.
DL. T.
PĂCESCU
† EPISCOP
NICODIM
PR. C.
DRON PR. GR.
PIŞCULESCU
PR.
V. RADU
B)Patriarhul
MIRON către Congresul
Bisericesc
VENERAT
CONGRES,
De la
venirea sa în fruntea Mitropoliei Ungro-Vlahiei Înalt Prea
Sfinţitul Patriarh a avut între altele ca o ţintă sfântă, să pună
la dispoziţia tuturor Românilor întreaga Sf. Scriptură într'o limbă
românească, vie, care atât în ceea ce priveşte redarea înţelesului
adevărat, cât şi mai ales în ce priveşte limba, să poată satisface
toate cerinţele timpului de azi şi să poată fi uşor utilizată cu
folos de toţi
credincioşii.
În scopul
acesta a înfiinţat încă înainte cu 10 ani fiind Mitropolit Primat
"Institutul Biblic", care să adune mijloacele necesare pentru
această importantă lucrare. Apoi a intrat în legătură cu teologii
şi literaţii noştri cei mai distinşi, ca prin strădaniile lor
comune să se realizeze o traducere a Sf. Scripturi după textele
originale şi într-o limbă care păstrând mireasma vechilor noastre
scripturi şi cărţi bisericeşti, să întrunească pe cât cu putinţă
toate condiţiile unei traduceri ştiinţifice şi literare la
înălţimea dezvoltării pe care a luat-o limba noastră literară în
timpul din urmă. Între teologii noştri se aflau cunoscători buni ai
limbilor greceşti, latine, şi slave precum şi a limbilor moderne
care ar fi putut înfăptui o bună traducere a Bibliei; totuşi lipsea
un bun cunoscător la limbii ebraice şi a tuturor dialectelor
sirochaldaice, în care se aflu scrise mai ales textele Vechiului
Testament. Pentru împlinirea acestei lipse, I. P. S. Patriarh a
ţinut la Paris ca superior al capelei noastre de acolo pe Păr.
Vasile Radu care a făcut studii strălucite în această
direcţiune.
Mai era
apoi necesar ca la această traducere să ia parte şi un literat,
care să cunoască bine limba literară de azi şi care, după putinţă
să fie şi teolog.
Condus de
aceste gânduri, I. P. S. Patriarh a instituit o comisiune care să
se ocupe cu traducerea întregii Sf. Scripturi, însărcinând în acest
scop pe P. S. Nicodem Stareţul Mânăstirii Neamţu, bun cunoscător al
limbilor slave şi care se îndeletnicea de mai mulţi ani cu
traducerea Sf. Scripturi precum şi pe Păr. Profesor Grigore
Pişculescu preot misionar al eparhiei Bucureştilor, cunoscutul
scriitor şi literat sub numele de Gala Galaction, azi profesor la
Facultatea teologică din Chişinău. Pentru acest sfârşit la 5 Mai
1930 Păr. C. Dron şi dl. T. Păcescu împuterniciţi de I. P. S.
Patriarh au încheiat cu cele trei persoane arătate mai sus, un
contract prin care în schimbul unei juste recompensări, P. S.
Nicodem, Păr. Pişculescu (Gala Galaction), şi Pr. V. Radu se obligă
să revizuiască textul Sf. Scripturi al Vechiului şi Noului
Testament, dând Bisericii Ortodoxe Române o traducere exactă,
limpede, fără obscurităţi şi într'o limbă românească cât mai
literară şi pe înţelesul
tuturor.
Lucrarea
s-a făcut
-luându-se
ca bază textul original grecesc al Septuagintei, iar textul ebraic,
precum şi traducerile ruseşti, franţuzeşti, englezeşti, slave etc.,
au slujit
-potrivit
obligaţiei
contractuale
-pentru
desluşirea, verificarea şi ameliorarea completă a noului text
român. Totodată autorii au prevăzut noul text, în josul fiecărei
pagini, cu locurile paralele, revizuite şi completate după cele mai
bune ediţiuni
ortodoxe.
Până la
data de 1 Septemvrie 1932, autorii au predat, potrivit
contractului, întregul text al Sf. Scripturi revizuit şi bun de
imprimat.
Textul
acesta rămâne
proprietatea
Institutului
Biblical
Patriarhiei Române, care singur are dreptul să-l tipărească ori
când şi în oricâte ediţii va crede, în orice formă, fie Biblia
întreagă, fie părţi deosebite din
ea.
Strădania
traducătorilor a fost recompensată de către Patriarhia
Română
-
Institutul Biblic
-cu suma
de 1.100.000 lei, care s-au plătit treptat cu mersul traducerii şi
a depunerii
textului.
Lucrarea
-fiind
acum terminată
-urmează
ca Sf. Sinod, pe temeiul art. 3 al. f din Statut să-şi dea avizul,
pentru ca Biblia, cu textul revizuit, să poată fi tipărită
deocamdată ca ediţie de probă, urmând ca mai târziu după ce toţi
cei pricepuţi în materie îşi vor face observările, Sf. Sinod al
Bisericii Ortodoxe Române să o publice ca ediţie oficială care să
fie în acelaşi timp şi o ediţie critică, potrivit cu rezultatele la
care au ajuns cercetările ştiinţifice moderne în ce priveşte starea
textului Sf.
Scripturi.
Acum se
fac pregătirile trebuitoare imprimării. S'a comandat hârtia, s'a
fixat formatul şi s'au luat măsurile pentru o mai bună şi rapidă
imprimare, în care scop Tipografia Cărţilor Bisericeşti a procurat
o nouă maşină de cules, tip
american.
Astfel,
cu ajutorul lui Dumnezeu şi datorită străduinţelor I. P. S.
Patriarh şi oamenilor care cârmuiesc instituţiile noastre, Biserica
va avea în scurt timp un nou text al Sf. Scripturi, la înălţimea
ediţiilor străine, făcut cu toată grija fidelităţii textului
original şi a frumuseţei limbei româneşti, aşa precum a fost,
pentru epoca ei, Biblia de la
1688.
Rugăm
Veneratul Congres să ia cunoştinţă şi să dispună continuarea
lucrărilor până la realizarea
definitivă.
Preşedinte
Consilier
Referent
Patriarh INDESCIFRABIL
MIRON
3)Cuvântarea
Patriarhului MIRON la Academia
Română
ON.
ACADEMIE ROMÂNĂ
Urmând
pilda înaintaşilor mei în slujba de ierarhi ai bisericii noastre
ortodoxe din ţările şi provinciile locuite de
Români
-am luat
şi eu iniţiativa, am pregătit toate mijloacele de lipsă şi am găsit
clericii şi cărturarii pregătiţi pentru a da neamului românesc şi
bisericii sale o nouă traducere a Sfintei Scripturi, făcute
de-adreptul din limbile originale de bărbaţi cu depline cunoştinţe
atât biblice cât şi de dezvoltarea, la care a ajuns limba
românească în zilele de
azi.
Îndeosebi
am urmat pe mitropolitul Simion Ştefan din Belgradul Ardealului,
carele în istorica predoslovie a Noului Testament (1648) constata
în cuvinte atât de plastice trebuinţa unei limbi unitare a
Românilor, pe care s'o înţeleagă deopotrivă toţi Românii din ţările
şi provinciile, în care i-a împărţit vitregitatea vremurilor. El
s'a şi silit
-pe cât
i-au îngăduit acele
timpuri
-să
folosească astfel de cuvinte, cari ca banul de
aur -au
trecere, valoare şi sunt înţelese pretutindenea, bine ştiind, că
unitatea limbii şi lucrările scrise în ea, crează unitatea
sufletului românesc de pretutindenea, iar unitatea sufletului
trebuie să aibă de urmarea preafirească şi unitatea naţională şi
politică a
neamului.
Am urmat
pe vrednicul mitropolit al Ungrovlahiei Theodosie de la Veşten,
care a binecuvântat lucrarea şi apariţia vestitei Biblii, cunoscute
sub numirea de "Biblia lui Şerban Cantacuzino"
(1688).
Asemenea,
pe smeritul călugăr Samuil Micu Clain de la Sadu; pe nemuritorul
mitropolit Andrei Şaguna de la Sibiu (1853), pe mitropolitul
Gavriil Bănulescu căruia se atribuie Biblia dela Petersburg (1819)
şi pe alţi neosteniţi muncitori pe acest
tărâm.
În scopul
acesta încă la 1922 am înfiinţat "Institutul biblic", care să adune
mijloacele băneşti pentru acoperirea cheltuielilor de traducere şi
de tipărire a unei Sf.
Scripturi:
1) Să ne
deie un text clar şi pe înţeles, bine tradus din limbile originale,
fără obscurităţi cu deplin aparat critic şi cu deplina autoritate
teologică şi de
doctrină.
2) Să ne
deie traducerea în o limbă, ce corespunde progresului făcut de
graiul românesc în timpurile mai noi, fără a pierde nimic din
mireasma arhaică a frumoasei noastre limbi bisericeşti din trecut,
spre a da astfel nou îndemn tuturor celor ce se îndeletnicesc a
scrie româneşte, să revină în scrisul lor la vechea matcă a limbii
noastre originale, aşa cum o crează graiul poporal şi scrisul
marilor ierarhi, gânditori, literaţi şi poeţi, ce i-am avut până
acum.
Această
scriptură, tradusă de preoţii Grigore Pişculescu, Vasile Radu, sub
conducerea autorităţii sinodale şi ierarhice a marelui cărturar al
bisericii noastre Mitropolitul Nicodim al Moldovei, este gata.
Folosesc prilejul acestei sărbătoreşti şedinţe de-a prezenta
întâiul exemplar al acestei Sf. Scripturi proaspăt apărute în
tiparniţa patriarhiei noastre din iniţiativa şi sub îngrijirea
întâiului patriarh al ţării Miron şi în zilele Majestăţii Sale
Regelui Carol II.
Şi vă
rog -ca pe
fruntaşii nemuritori ai culturii
române,
-să o
primiţi cu dragostea de buni fii ai bisericii strămoşeşti şi s'o
apreciaţi cu aceeaşi bunăvoinţă, cu care aţi adunat şi îngrijit şi
cea mai fragmentară şi răsleaţă foaie din vechile traduceri,
adeseori pierdute şi uitate prin colbul ungherelor nebăgate în
seamă.
Eu
doresc, ca ea să contribuie, ca şi ediţiile
înaintaşilor
-la
închegarea neamului, la întărirea conştiinţei şi unităţii sale
bisericeşti, culturale şi naţionale şi să fie şi rămâie prin
dumnezeieştile sale poveţe şi
învăţături
-ca şi în
trecut
-temelia
de dezvoltare a întregii noastre vieţi personale, familiare şi
obşteşti.
Al
măritei "Academii române" smerit membru de
onoare,
MIRON
Patriarhul
României
Bucureşti, 27 mai 1936
His Beatitude
Teoctist
Patriarch of THE ROMANIAN ORTHODOX
CHURCH -
BIOGRAPHY
7 February 1915 - He was born in the village
of Tocileni, Botosani County, as the tenth child of the eleven his
parents, Dumitru and Marghioala Arapasu; after Christening, he
received the name Toader.
1921-1926 - He attended the courses of primary
school in his native village, Tocileni.
1928, St. Toma`s Sunday - He became a monastic
brother, at Sihastria Voronei Hermitage, Botosani County, and,
afterwards, at Vorona Monastery, from the same
county.
14 September, 1930 - He was sent to the
monastic seminary as a pupil, at Neamt
Monastery
1932 - He is accepted, as pupil, at the
Cernica Monastery Seminary, near
Bucharest.
1940 - He graduated form the Cernica Monastery
Theological Seminary.
1940-1944 - He attended the courses of the
Faculty of Theology, University of
Bucharest.
1945 - He became a graduated in
Theology.
1946-1948 - He attended the courses at the
Literature and Philosophy Faculty, University of
Iasi.
1949 - He attended the pastoral courses for
priests.
ELEVATIONS INTO HIERARCHY AND
RESPONSIBILITIES
6 August 1935 - He took up the monastic vows
at Bistrita-Neamt Monastery, receiving the name of
Teoctist.
4 January 1937 - He was ordained as
hierodeacon.
1 August 1943 - He was appointed as deacon to
the Patriarchal Cathedral in Bucharest.
1 March 1945 - He was transferred, in Iasi, to
the Metropolitan Cathedral of Moldova, and was ordained hieromonk,
on 25 March 1945, to the position of
priest.
1945-1950 - In Iasi, he was appointed, once
after the other, to several administrative offices: Great
Ecclesiarchos (Chief of the Metropolitan Cathedral), Exarchos of
the monasteries, and Administrative Vicar of the Archdiocese of
Iasi.
1 March 1950 - Following the proposal of
Patriarch Justinian, the Holy Synod of the Romanian Orthodox Church
elected him as Assistant Bishop to the
Patriarch.
5 March
1950 - Patriarch Justinian, together with Firmilian, Metropolitan
of Oltenia and Chesarie, Bishop of Lower Danube, ordained him as
Bishop, in the Cathedral
of Saint Spiridon the
Newin
Bucharest.
1950-1954 - He was the Secretary of the Holy
Synod and also Rector of the Theological Institute of
Bucharest.
1954-1962 - He headed the Chancery of the
Archdiocese of Bucharest.
28 July 1962 - He was elected as Bishop of
Arad, Ienopole and Halmagiu, having been enthroned on 16
September.
1963 - Bishop of the Romanians from the
Romanian Orthodox Diocese in the United States and
Canada.
In
December 1969-1970 - The Holy Synod entrusted him
as locum
tenens (substitution) to the Diocese of
Oradea.
28 January 1973 - He was elected as Archbishop
of Craiova and Metropolitan of Oltenia.
25 September 1977 - He was elected as
Archbishop of Iasi and Metropolitan of Moldova and
Suceava.
July
1980 - January 1982 - He was delegated by the Holy Synod
as locum
tenens to the
Metropolitan See of
Transylvania.
9 November 1986 - He was elected as Archbishop
of Bucharest, Metropolitan of Muntenia and Dobrogea and Patriarch
of the Romanian Orthodox Church.
19
November 1986 - He was enthroned as Patriarch of the Romanian
Orthodox Church, in
Sts Emperors Constantine and
Helene Patriarchal Cathedral, by the
metropolitans of the country: Antonie of Transylvania, Nestor of
Oltenia and Nicolae of Banat. The members of the Holy Synod, the
Patriarchs of Jerusalem and Bulgaria, of the representatives of all
the Orthodox Churches, of the Vatican, of the Anglican Communion,
of the Old Catholic Church, of the Protestant Churches, of the
World Council of Churches, of the Conference of European Churches,
of Churches and Religious Cults from Romania, of the clergy and the
faithful of the Romanian Orthodox Church from within and from
outside the country and of the state authorities were
present.
From 1986 until 1990 - He also headed, as
substitute, the Metropolitan See of Moldova and
Suceava.
After the Revolution of December 1989, while
understanding that there were politically contested reasons, in
connection with the demolition of some churches by the dictatorial
regime from Romania, in the session of the Holy Synod of 10
January, 1990, as a sign of penitence, Patriarch Teoctist has asked
in writing to be released from his position. After receiving
requests from faithful, clergy in parishes and monasteries, from
all over the country, asking that the Patriarch ought to return to
his position, as well as letters coming from the Patriarchs of the
local Orthodox Churches, in its April session, the Holy Synod took
the decision to ask the Patriarch to return to his official duties.
Consequently, Patriarch Teoctist has accepted the decision of the
Holy Synod and returned to his position to which he was elected in
November 1986.
In the following years, the Romanian Orthodox
Church has made considerable efforts in order to use the freedom
achieved through sacrifices of lives, young and old, in December
1989, so that together, clergy and faithful may work hand in hand
for the pastoral and missionary service of all its spiritual sons
and daughters from Romania and from
abroad.
Entering
the Sihastria Voronei
Hermitage, in
Botosani County, in the Second Sunday after Easter (of St Apostle
Thomas), Patriarch Teoctist dedicated more than seven decades of
his life (beginning with the year 1928) to the service of the Holy
Romanian Orthodox Church. Following on the footsteps of his
spiritual Father, the late Patriarch Justinian, Patriarch Teoctist
has dedicated himself to the love for his people and neighbours, in
all the tasks which were entrusted to him and in all the dioceses
where God has chosen him to serve from Bucharest to Arad, from
Oradea and Craiova to Iasi, and, from 1986, again in Bucharest, as
the fifth Patriarch of the Romanian Orthodox
Church.
Distinctions and
decorations:
He was awarded religious orders by the
Ecumenical Patriarchate, by the Patriarchates of Antioch,
Jerusalem, Moscow, Serbia and by the Orthodox Churches of Greece,
Cyprus, Czech Republic and Slovacia, Finland as well as on behalf
of His Holiness Pope John Paul II (1989)
11 July
1991 - prize
Timotei
Cipariu of the
Romanian Academy for re-printing the Bible of Bucharest
(1688)
2 June 1995 - he was awarded the academic
title of "Doctor Honoris Causa" of University of
Oradea
25 October 1995 - he was awarded the title of
"Doctor Honoris Causa" of the University of
Bucharest
May
1999 - he was awarded the order of
the Romania's
Starwith a
cross degree on behalf of the Romanian
State.
1999 - he was awarded by the Romanian Academy
for having printed in 1988 the jubilee edition of the Bible of
Bucharest of 1688, and elected Honorary Member of the Romanian
Academy
12 October 2002 - he was awarded the title of
"Doctor Honoris Causa" of the University of Lower
Danube
7 November 2000 - he was awarded the title of
"Doctor Honoris Causa" of the Catholic University in Lublin,
Poland
7 October 2001 - he was appointed Honorary
Citizen of the town of Petrosani
7 October 2001 - he was awarded the title of
"Doctor Honoris Causa" of the University of
Petrosani
Publishing activity:
He published many articles, sermons, speeches
and studies delivered both in the country and
abroad.
He published the
monographs:
-
"Metropolitan Jacob
Putneanul" with an
English version;
-
"Saint Basil The Great In The Devotion
Of The Romanian Orthodox
Faithful";
-
"Metropolitan Dosoftei, Founder Of The
Romanian Liturgical
Language" a work
included in the book
The Romanian Orthodox Church On The Eve
Of The 3stMillennium,
2nd
part, called
The Romanian Orthodox Church
Today (to be
published);
- He edited in
transliteration:
-
"The Divine
Liturgy" of
Metropolitan Dosoftei (1679) Iasi,
1980;
- He
printed, in 1988, in very harsh circumstances, the jubilee edition
of theBible of
Bucharest (1688),
reprinted in
1994;
- He
supervised the printing, twice, of the official version of the Holy
Scripture (the first time, during the communist
regime),as well
as the jubilee Bible of the Holy Synod
(2002);
- From
1982 - 2002 he published 16 volumes of homilies, speeches and
meditations, with the general
title "Steps of Christian
Service" comprising about 7000 pages with almost
1300 of titles and a book with the
title "Serving the Ancient
Altar".
(For
more information, see
http://www.patriarhia.ro/eng/thepatriarch.htm
or just double click
here: .)
Prea Fericitul Părinte
Teoctist,
Patriarhul BISERICII ORTODOXE ROMANE
-
REPERE
BIO-BIBLIOGRAFICE
1915, 7
februarie
-s-a
născut în satul Tocileni, Jud. Botoşani, din părinţii Marghioala şi
Dumitru Arapaşu, ca cel de-al zecelea din cei unsprezece copii ai
acestora. A primit la botez numele de
TOADER.
1921 -
1927 -a urmat
şcoala primară în satul
natal.
1928
-a
intrat, ca frate, la schitul Sihăstria Voronei, jud. Botoşani,
aparţinând de Mânăstirea Vorona din acelaşi
judeţ.
1931,
14 septembrie
-este
primit în rândul fraţilor - elevi la Seminarul monahal din
Mânăstirea Neamţ.
1932 -
1940 -urmează
cursurile Seminarului Teologic special pentru monahi din Mânăstirea
Cernica, de lângă Bucureşti,
obţinând Diploma de
Seminar.
1935, 6
august -a depus
voturile monahale la Mânăstirea Bistriţa - Neamţ, primind
numele Teoctist.
1937, 4
ianuarie
-Mitropolitul Pimen al Moldovei aprobă
hirotonia monahului Teoctist în treapta de ierodiacon. A fost
hirotonit de arhiereul Ilarion Băcăoanul, în Biserica Precista din
Roman, pe seama Mânăstirii
Bistriţa.
1940 -
1944 -a urmat
cursurile Facultăţii de Teologie a Universităţii din Bucureşti. În
această perioadă a fost rânduit de Patriarhul Nicodim, în diferite
ascultări la birourile Arhiepiscopiei Bucureştilor, apoi în postul
de diacon la Catedrala Sfintei
Patriarhii.
1945
-a fost
proclamat licenţiat in teologie, cu calificativul "Magna cum
laude", pentru lucrarea susţinută la catedra de liturgică, sub
conducerea preotului profesor dr. Petre
Vintilescu.
1945, 1
martie -la
cererea sa, a fost transferat în postul de preot la Catedrala
Mitropolitană din Iaşi, de către Mitropolitul Irineu
Mihălcescu.
1945,
25 martie
-a fost
hirotonit ieromonah de Valeriu Botoşăneanul, arhiereu-vicar al
Mitropoliei Moldovei.
1946 -
1950 -la Iaşi
a îndeplinit, pe rând, funcţiile de mare eclesiarh al Catedralei
Mitropolitane, exarh al mânăstirilor, iar din anul 1948 a ocupat
postul de vicar administrativ al Mitropoliei, fiind ridicat la
rangul de
Arhimandrit.
1946 -
1947 -a urmat
cursurile Facultăţii de Litere si Filosofie la Universitatea din
Iaşi.
1950,
28 februarie
-a fost
ales de către Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Romane, la
propunerea Patriarhului Justinian, episcop-vicar al Patriarhiei, cu
titlul de
Botoşăneanul.
1950, 5
martie -a fost
hirotonit în treapta arhieriei, în Catedrala Sfântul Spiridon-Nou
din Bucureşti, de către Patriarhul Justinian, Mitropolitul
Firmilian al Olteniei şi Episcopul Chesarie al Dunării de
Jos.
1950 -
1954 -a
funcţionat ca rector al Institutului Teologic de Grad Universitar
din Bucureşti, având în acelaşi timp şi atribuţiile de secretar al
Sfântului Sinod şi de vicar la Arhiepiscopia
Bucureştilor.
1962,
28 iulie
-a fost
ales de către Colegiul Electoral Bisericesc în postul de Episcop al
Aradului, Ienopolei şi Halmagiului, fiind instalat la 16
septembrie. Ca Episcop al Aradului, a avut sub jurisdicţie
vicariatul de la Gyula şi două protopopiate din Banatul
sârbesc.
1963,
aprilie -Congresul Episcopiei Ortodoxe Române din
America l-a ales în postul de Episcop de Detroit, SUA, iar Sf.
Sinod a aprobat alegerea şi i-a acordat rangul de Arhiepiscop. Din
cauza neacordării vizei, n-a putut lua în primire conducerea
efectivă a Episcopiei Române din Statele Unite şi
Canada.
1969 - 1970 - a suplinit Episcopia
Oradei.
1973,
28 ianuarie
-a fost
ales de Colegiul Electoral Bisericesc, Arhiepiscop al Craiovei şi
Mitropolit al Olteniei şi instalat de Patriarhul Justinian
duminică, 25 februarie
1973.
1977,
25 septembrie
-a fost
ales de Colegiul Electoral Bisericesc în postul de Arhiepiscop al
Iaşilor şi Mitropolit al Moldovei şi Sucevei. A fost instalat
duminică, 12 octombrie
1977.
1980
iulie - 1982 ianuarie
-a
suplinit postul de Arhiepiscop al Sibiului şi Mitropolit al
Transilvaniei.
1986,
31 iulie - 9 noiembrie
-a
suplinit postul de Arhiepiscop al Bucureştilor, Mitropolit al
Munteniei şi Dobrogei şi Patriarh al Bisericii Ortodoxe
Române.
1986, 9
noiembrie
-Colegiul Electoral Bisericesc l-a ales
în demnitatea de Patriarh. A fost instalat în Catedrala Patriahală
de către Mitropoliţii români, în prezenţa Patriarhilor
Ierusalimului si Bulgariei, a reprezentanţilor tuturor Bisericilor
Ortodoxe, ai Bisericilor Romano-Catolice, ai Bisericilor
Protestante şi a reprezentanţilor forurilor de stat, la 16
noiembrie 1986.
Dintre numeroasele titluri acordate,
menţionăm:
1991 11
iulie - premiul Timotei Cipariu al Academiei Române pentru
strădania de reeditare a Bibliei de la Bucureşti (1688); 1995 -
Doctor Honoris Causa al Universităţii din Oradea (4 iunie) si al
Universităţii din Bucureşti (26 octombrie); 1999, decembrie -
membru de onoare al Academiei Române; 2000, 12 octombrie - Doctor
Honoris Causa al Universitatii Dunărea de Jos; 2000, 7 noiembrie -
Doctor Honoris Causa al Universităţii Catolice din Lublin, Polonia;
2001, 7 octombrie - Cetăţean de onoare al oraşului Petroşani; 2001,
7 octombrie -
Doctor
Honoris Causa al Universităţii
Petroşani.
Din
activitatea publicistică şi
editorială, pe lângă publicaţiile din
revistele teologice,
menţionăm:
Monografii:
„Mitropolitul Iacob
Putneanul"-cu o
ediţie în limba
engleză;
„Sfântul Vasile cel Mare
în evlavia credincioşilor ortodocşi
români";
„Mitropolitul
Dosoftei -ctitor al limbajului liturgic
românesc";
A tipărit ediţia jubiliară din 1988 a Bibliei
de la Bucureşti (1688);
Din
1982 publică - în volume - omilii, cuvântari si meditaţii, sub
titlul general
„Pe treptele
slujirii"şi un
volum cu titlul
„Slujind altarul
străbun";
A
iniţiat şi a pus în operă restaurarea sau construirea
de noi biserici şi
mânăstiri, în
cuprinsul Arhiepiscopiei Bucureştilor, Episcopiei Aradului,
Mitropoliei Olteniei, Mitropoliei Moldovei si
Sucevei.
(Cf.
http://www.crestinism-ortodox.ro/html/11/11a_prea_fericitul_parinte_teoctist.html
sau faceţi dublu-clic
aici: .)
D)UN
NEAM SUB LUMINA SFINTEI
SCRIPTURI
"Să mărturisească toată limba că Domn
este Iisus
Hristos, întru slava lui
Dumnezeu-Tatăl"
(Filipeni 2,
11).
Constatăm
cu deosebită bucurie o sete nestăvilită de cuvântul lui Dumnezeu
din partea creştinilor ortodocşi. Sute de mii de exemplare din
Sfânta Scriptură, din Noul Testament cu Psalmii, din Mica Biblie şi
din Psaltire, tipărite în ultimii doi-trei ani, au fost foarte
repede difuzate în rândul credincioşilor Bisericii noastre. Am
constatat că, practic, fiecare familie de creştini dreptmăritori
doreşte să aibă în casă o Sfântă Scriptură, o Psaltire sau o Mică
Biblie. Foarte multe familii ortodoxe doresc să intre în posesia a
două sau trei scrieri biblice din cele amintite mai
sus.
Este
acesta un fenomen îmbucurător şi încurajator, reprezentând un semn
al unei înnoiri şi prefaceri spirituale dorite cu ardoare pentru
neamul nostru, creştin şi ortodox, încă de la plămădirea şi
intrarea sa în istorie. Este ştiut că acolo unde pătrunde
"Evanghelia lui Dumnezeu" (I Tes. 2, 2) care cuprinde "cuvintele
vieţii celei veşnice" (Ioan 6, 68), acolo îşi au izvorul dreptatea,
dragostea, adevărul şi năzuinţa vie de săvârşire a binelui moral şi
obştesc.
Cu cât
vor intra mai multe Sfinte Scripturi în casele oamenilor, cu atât
mai mult vieţuirea creştinească a tuturor, a celor prezenţi şi a
celor ce vor veni după noi, va fi mai virtuoasă, mai frumoasă, mai
sigură şi mai armonioasă; cu atât noi, cei de astăzi, vom pune o
temelie mai trainică edificiului moral şi duhovnicesc al casei
româneşti. Este trist că, de-a lungul ultimelor decenii, din viaţa
noastră şi a poporului român, cuvântul lui Dumnezeu care
sălăşluieşte în Sfânta Scriptură nu a cunoscut o răspândire şi o
cercetare pe măsura dorinţei creştinilor dreptmăritori din Biserica
noastră.
Nu este
întâmplătoare această dorinţă îmbucurătoare. Mai cu seamă în
fragilitatea stărilor sociale şi în căutările adevăratelor şi
sfintelor valori mântuitoare, credincioşii sunt supuşi unor
presiuni insistente de a primi Biblii şi tipărituri cu texte şi
conţinut străine învăţăturii ortodoxe. Pe cât putem, avem datoria
de a le veni în ajutor cu hrana cea duhovnicească, aflată în Sfânta
Scriptură, cu care şi-au îndestulat sufletul moşii şi strămoşii
noştri de-a lungul secolelor. Căci, fără nici o exagerare, se poate
susţine că poporul nostru a fost dintotdeauna nu numai al
Tradiţiei, ci şi al
Bibliei.
Frumos şi
bun lucru este pentru oricine cunoaşterea părinţilor şi
strămoşilor. Tot atât de frumoasă şi folositoare este cunoaşterea
izvoarelor credinţei şi naşterii noastre în istorie ca neam de
creştini. Sunt numeroase textele Noului Testament care atestă
vechimea apostolică a Creştinismului românesc. În anul 58, când
Sfântul Apostol Pavel trimitea cunoscuta sa Epistolă Bisericii din
Roma, el făcea o foarte preţioasă precizare, care argumentează
vechimea Creştinismului românesc. El scria, într-un bilanţ
cuprinzător al roadelor trudei sale misionare, în părţile
răsăritene ale Imperiului
Roman:
"Acum,
nemaiavând loc
(spaţii
de propovăduire)
în aceste
ţinuturi (partea
răsăriteană a
Imperiului)
şi având
dorinţa de mai mulţi ani să vin la voi, când mă voi duce în Spania,
voi veni la voi"
(15,
23-24). Din cuvintele marelui Apostol al neamurilor, rezulta că
acesta încheiase, în linii generale, lucrarea de propovăduire a
Evangheliei în aceste laturi orientale ale Imperiului Roman până în
Iliria. Dar tot în această parte a Epistolei către Romani, Sfântul
Apostol Pavel mai face
precizarea:
"Am
râvnit astfel să binevestesc acolo unde Hristos nu fusese numit, ca
să nu zidesc pe temelie
străină"(15, 20).
Din acest text reiese că, alături de Sfântul Apostol Pavel, în
aceste părţi răsăritene ale Imperiului, îşi desfăşurau lucrarea de
propovăduire a Evangheliei şi alţi Apostoli şi misionari creştini.
Aceştia puseseră început şi altor Biserici în aceste părţi
răsăritene ale Imperiului. O astfel de Biserică ar fi putut fi
întemeiată chiar în Sciţia
Mică -Dobrogea
de astăzi
-,
provincie care făcea parte, din anul 29 î.d.Hr., din Imperiul
Roman. Din Epistola către Coloseni a Sfântului Apostol Pavel aflăm
că, printre neamurile care primiseră deja Evanghelia, în epoca
apostolică, se numărau nu numai iudeii şi grecii, ci şi sciţii
(Col. 3, 11), care locuiau în Sciţia
Mică.
Acest
text din Epistola către Coloseni cuprinde nu numai informaţia
despre convertirea la Creştinism a sciţilor antici, ci şi
învăţătura că această convertire a echivalat cu o transformare de
profunzime a celor convertiţi la Creştinism, cu o schimbare a
modului lor de a trăi, de a gândi şi de a se manifesta; altfel
spus, ei au devenit, împreună cu iudeii şi elinii creştinaţi, una
în Hristos, Care va sălăşlui în toţi prin învăţătura Sa
dumnezeiască şi prin harul Său
mântuitor.
Cel care
a adus cuvântul Evangheliei pe pământ românesc este, după cum ştim
din tradiţia istorică foarte veche a Bisericii, Sfântul Apostol
Andrei,
"fratele
lui Simon
Petru"(Ioan 1,
40), cel dintâi chemat în ceata ucenicilor Domnului, dar şi cel
dintâi care a descoperit în Persoana lui Iisus Hristos pe Mesia,
căci el îl anunţă pe fratele său
Simon:
"Am găsit
pe Mesia Care se tâlcuieşte
Hristos"(Ioan 1,
41), încă înainte de a fi devenit ucenic al Domnului. Sfântul
Apostol Andrei a ajuns cu predicarea Evangheliei pe pământul locuit
de strămoşii noştri încă în vremea în care Apostolul neamurilor
săvârşea binecunoscutele sale călătorii misionare. Însuşi Sfântul
Apostol Pavel mărturiseşte că şi alţi misionari creştini
propovăduiau credinţa creştină în acelaşi timp cu el, în părţile
răsăritene ale Imperiului Roman (Rom. 15,
20-23).
O dată
răsădită pe pământul strămoşilor noştri, sămânţa Evangheliei a
rodit însutit, pentru că a găsit, în aceste părţi, ogor bine
pregătit spre a o primi şi a o face să crească şi să dea
roade.
Nu
trebuie să uităm că, pe teritoriul ţării noastre, învăţatul episcop
al vizigoţilor Ulfila (311-383) a realizat una dintre traducerile
timpurii, şi totodată celebre ale
Bibliei
-cea în
limba gotică
-,
conservată, parţial,
în Codex
Argenteus, aflat
la Biblioteca Universităţii din Uppsala. De o importanţă deosebită,
însă, sunt concluziile cercetărilor mai recente care dovedesc că
Ulfila a folosit în traducerea sa numeroşi termeni proprii limbii
latine populare vorbite, pe atunci, la Dunărea de Jos. Aşadar,
strămoşii noştri daco-romani posedau, la vremea aceea, acel lexic
biblic fundamental care făcea posibilă împrumutarea unor termeni
creştini esenţiali şi altor limbi, precum cea
gotică.
Primele
reprezentări creştine descoperite în ţinuturile noastre îşi au
sursa şi temeiul tot în Sfânta Scriptură. Gema de onyx de la
Potaissa (Turda
-Transilvania), datând din secolele III-IV,
reprezintă pe Bunul Păstor, unul dintre numele Domnului nostru
Iisus Hristos din Noul Testament (Ioan 10, 10), şi pe proorocul
Iona înghiţit de chit, preînchipuind şederea de trei zile a
Domnului în mormânt şi Învierea Sa. Aceleiaşi epoci îi aparţine şi
o altă gemă înfăţişând pe Bunul Păstor, descoperită tot în
Transilvania şi păstrată la Muzeul Naţional din
Budapesta.
Din
secolele IV-V datează o gemă reprezentând pe Mântuitorul şi pe
Sfinţii Apostoli, scenă biblică binecunoscută, şi un opaiţ pe care
este reprezentat Iisus Hristos binecuvântând cu ambele mâini, având
inscripţia
"Pacem
meam do
vobis"(Pacea
Mea dau vouă
-14, 27).
Şi exemplele de acest fel s-ar putea înmulţi. Mai presus de orice,
însă, rămâne constatarea că cele mai vechi mărturii privind
Creştinismul românesc îşi au obârşia în Sfânta Scriptură. Nu încape
nici o îndoială că asemenea obiecte sacre împodobeau primele altare
ale bisericilor din Dobrogea sau din alte provincii româneşti, ale
căror urme s-au descoperit în ultimele decenii şi continuă să fie
descoperite pe măsură ce săpăturile arheologice se
înteţesc.
Una
dintre cele mai strălucite dovezi ale rodirii de timpuriu a Sfintei
Evanghelii în sufletele creştinilor de pe meleagurile noastre este
acea inegalabilă putere de creaţie, de o tulburătoare originalitate
şi de o ortodoxie ireproşabilă, căreia poporul nostru, în credinţa
lui curată, i-a dat expresie în folclorul creştin: colindele,
cântecele de stea
etc.
Folclorul
creştin, de o infinită bogăţie, prospeţime şi gingăşie a transpus
învăţăturile şi evenimentele descrise în Sfânta Scriptură direct în
viaţa şi trăirile religioase ale creştinilor din această ţară,
ridicând cugetele şi experienţele spirituale ale acestora la
înălţimea unică a cuprinsului propovăduirii evanghelice. Înaintaşii
noştri nu numai că şi-au însuşit, ci au şi asimilat integral şi
definitiv învăţătura creştină, transformând-o în fundament al
existenţei lor spirituale şi istorice. Pe această cale, neamul
nostru şi-a făurit o identitate inconfundabilă în spaţiul geografic
în care s-a născut din începuturile sale şi în devenirea sa
istorică, distingându-se ca un popor de obârşie daco-romană, dar de
credinţă ortodoxă, determinând existenţa şi afirmarea unei
latinităţi răsăritene. Când se va studia în profunzime rolul pe
care cultul divin public l-a avut în formarea şi dezvoltarea limbii
române, se va putea constata că acest cult este fenomenul care va
influenţa decisiv formarea şi afirmarea limbii noastre naţionale ca
mijloc de comunicare creştină şi
românească.
Înaintaşii noştri au înţeles încă de timpuriu
că nu există limbi sau graiuri favorizate sau alese, cum s-a
încercat adesea să se susţină, în ce priveşte exprimarea adevărului
dumnezeiesc al Sfintei Scripturi. Acest adevăr îl aflăm scris în
Noul Testament: se
cuvine
"să
mărturisească toată limba că Domn este Iisus Hristos, întru slava
lui
Dumnezeu-Tatăl"(Filipeni
2, 11) şi
"toată
limba să dea slavă lui
Dumnezeu"
(Rom. 14,
11; cf. Isaia 45,
23).
Înainte
de a fi fost folosită în primele manuscrise ca: Psaltirea Scheiană,
Psaltirea Hurmuzachi, Psaltirea Voroneţeană sau Codicele
Voroneţean, limba română va fi întâlnită în predicile din
bisericile în care se aduna întreaga obşte românească spre a se
ruga împreună şi spre a lua aminte la învăţătura Sfintei Scripturi.
Aici este locul şi acum este momentul în care, pentru întâia oară,
limba română se poate manifesta public ca mijloc de comunicare
între cei de un neam şi de o lege, îmbogăţindu-se şi
desăvârşindu-se fără încetare. În aceste adunări liturgice dar şi
în casele credincioşilor, cu ocazia slujbelor săvârşite aici de
slujitorii hirotoniţi, s-a dat o expresie desăvârşită adevărurilor
descoperite de sus. Rostind şi citind zilnic Psalmii şi părţi din
Sfânta Evanghelie sau din alte cărţi biblice, credincioşii au
transformat rugăciunea şi textul sfânt în metodă de desăvârşire a
limbii proprii. Aceasta a devenit o limbă "aleasă / să ridice
slavă-n ceruri, / să ne spue-n hram şi-n casă / veşnicele
adevăruri", cum scrie preotul-poet Alexe Mateevici în binecunoscuta
sa poezie
Limba
noastră.
Marile
monumente din trecut ale limbii române sunt identice cu cele mai
vechi traduceri ale Sfintei Scripturi în limba
română.
Evangheliarul
slavo-român(Sibiu,
1551-1553),
Tetraevangheliarul lui
Coresi,tipărit
cu zece ani mai târziu la
Braşov,
Psaltirea
(1570) a
aceluiaşi editor şi tipograf de
geniu,
Palia de
la
Orăştie(1582),
Noul
Testamentde la
Alba Iulia, al Mitropolitului Simion Ştefan al Ardealului
(1648),
Psaltirea
în
versuria lui
Dosoftei (1673) şi
monumentala
Biblie de
la
Bucureşti(1688)
sunt tot atâtea trepte şi mărturii ale afirmării, dezvoltării şi
desăvârşirii limbii române, momente de graţie şi binecuvântare ale
culturii vechi româneşti. Toate aceste mărturii ale creşterii
limbii române sunt scrieri biblice şi, pe această cale, se arată
vocaţia de iubitor al Sfintei Scripturi, pe care o descoperim ca
trăsătură definitorie a poporului
român.
Un alt
domeniu al creaţiei spirituale a poporului nostru, în care Sfânta
Scriptură şi-a găsit un loc de cinste, este acela al icoanei, al
broderiei şi al picturii bisericeşti. Puţine sunt ţările în care
Sfânta Scriptură să fie atât de mult folosită drept izvor al
creaţiei plastice ca România, ale cărei biserici sunt împodobite în
interior şi, adesea, şi în exterior, cu chipuri şi evenimente din
istoria mântuirii neamului omenesc, prezentate şi descrise în
Sfânta Scriptură. Sunt pictate în bisericile noastre româneşti sute
şi sute de chipuri şi scene din Sfânta Scriptură, care ne aduc
înaintea ochilor tot ceea ce Dumnezeu a făcut pentru
noi.
A apărut,
astfel, o vastă şi profundă teologie a icoanei, paralel şi uneori
înainte de o teologie prin literă şi cuvânt. Toate învăţăturile
Bisericii au ajuns, deci, la ochii şi sufletele credincioşilor
ortodocşi prin incomparabilele fresce din bisericile ctitorite, pe
tot întinsul ţărilor române, de voievozi şi dregători, de călugări
şi preoţi, de anonimi creştini, care şi-au manifestat unitatea lor
creştină şi, totodată, naţională, prin acest semn distinctiv care
este pictura bisericească, a cărei sursă principală a fost şi
rămâne Sfânta
Scriptură.
Pictura
bisericească a fost şi a rămas o Biblie a celor care nu ştiau să
citească, sau a celor ce nu aveau în casele lor textul Sfintei
Scripturi. Pictorii şi zugravii bisericeşti au devenit şi ei, pe
lângă slujitorii bisericeşti, propovăduitori prin imagini ai
cuvântului lui Dumnezeu. În faţa angajantelor răspunderi asumate ca
pictori şi zugravi bisericeşti, cei mai talentaţi credincioşi şi,
nu arareori, slujitori hirotoniţi, au devenit mari creatori de artă
creştină, chiar atunci când opera lor rămâne în stadiul creaţiei
naive şi al unei pregătiri de autodidact. Dar percepţia
evenimentului, a chipului pictat, este
totdeauna
- minunat
lucru!
-de o
desăvârşită ortodoxie şi autenticitate
creştină.
De aceea,
pe lângă cultul din biserici şi din casele credincioşilor, pe lângă
textele sfinte ca atare apărute de-a lungul timpului în limba
română, pictura din bisericile noastre, dar şi icoanele din casele
creştinilor, devin o admirabilă metodă de prezentare şi tâlcuire a
Sfintei Scripturi. Poporul nostru a folosit în mod desăvârşit toate
aceste căi pentru a ajunge la înţelesul deplin al cuprinsului
Sfintei Scripturi.
Nu am
pierdut din vedere nici o clipă importanţa excepţională a
scrierilor patristice pentru înţelegerea şi aprofundarea sensului
Sfintei Scripturi. În consecinţă, Institutul Biblic şi de Misiune
al Bisericii Ortodoxe Române a editat un număr important de volume
din operele Sfinţilor Părinţi şi ale Scriitorilor bisericeşti,
care, pe lângă comentariile propriu-zise asupra Sfintei Scripturi,
cuprind expuneri teologice ample despre principalele capitole ale
învăţăturii biblice. Astfel, au apărut, în cunoscuta colecţie
"Părinţi şi Scriitori bisericeşti", scrieri fundamentale ale
Sfântului Vasile cel Mare, ale Sfântului Ioan Gură de Aur, ale
Sfântului Chiril al Alexandriei, ale Sfântului Maxim Mărturisitorul
etc. Toate aceste opere sunt ferestre deschise către Sfânta
Scriptură, pe care o tâlcuiesc, punându-i în lumină adâncul
înţelesurilor.
Aceste
scrieri patristice ne dezvăluie nu numai cum trebuie înţeles
adevărul biblic, ci şi felul în care acest adevăr a fost cinstit şi
trăit în Biserica primelor veacuri şi cum a îmbogăţit tezaurul de
gândire şi ştiinţă teologică creştină. De aceea, tipărirea
scrierilor patristice în limba română este o îndatorire de bază,
programatică, a Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii
Ortodoxe Române şi această lucrare va continua până ce toate
operele fundamentale ale Părinţilor şi Scriitorilor bisericeşti vor
primi veşmânt
românesc.
Vom
adăuga, apoi, că Editura Institutului Biblic a tipărit şi va
continua să tipărească lucrări de introducere în cărţile Vechiului
şi Noului Testament, comentarii asupra cărţilor biblice, gramatici
ale limbilor ebraică şi greacă, lucrări de teologie biblică etc.;
toate aceste tipărituri se subordonează ţelului urmărit îndeaproape
şi anume acela de a mijloci cititorului de limbă română o cât mai
completă cunoaştere a textului biblic şi a înţelesului
acestuia.
Ediţia de
faţă a Sfintei Scripturi reproduce textul celei din 1988, care a
fost bine primită de preoţi, de teologi şi de
credincioşi.
În
încheiere, adresăm un cuvânt de mulţumire celor ce s-au ostenit să
aducă la lumina tiparului această sfântă
carte -pentru
început, într-un tiraj de 70.000
exemplare
-, spre
folosul şi bucuria duhovnicească a întregii obşti româneşti
dreptmăritoare.
"Harul
Domnului nostru Iisus Hristos şi dragostea lui Dumnezeu-Tatăl şi
împărtăşirea Sfântului Duh să fie cu voi cu
toţi".
La praznicul naşterii Maicii
Domnului,
1993
†
TEOCTIST
PATRIARHUL BISERICII ORTODOXE
ROMÂNE
††††††††††††††††††††††††††††
|